EN

Тренинг «Методика преподавания русского языка как иностранного»


14.03.2013

9-11 марта в Кутаиси (Имерети, Грузия) при поддержке фонда «Русский мир» был проведён четвёртый семинар по преподаванию русского языка как иностранного.

Трёхдневный тренинг предлагал новые подходы в изучении русского языка как иностранного в грузинской аудитории. В нём приняли участие преподаватели русского языка кутаисских публичных школ, а также духовной академии и семинарии.

В школьных программах по русскому языку делается упор на литературный материал, а грамматика даётся в качестве приложения к тексту. Тренер обращал особое внимание именно на вопросы методики преподавания русского языка как иностранного. Было подчёркнуто, что в условиях существования языковой среды (советское время и последующие годы), русский язык выступал как «лингва франка» для всех постсоветских стран. Однако эта ситуация изменилась за двадцать лет, и сейчас в этой роли выступает английский язык, а русский сохранился лишь в среднем и старшем поколении. Исходя из этого, методика преподавания языка должна была существенно измениться. В последние годы было написано несколько новых учебников, которые, однако не всегда учитывают новые потребности. Все учителя жаловались на эти учебники и говорили, что по ним невозможно изучить язык. К сожалению, учитель зависит от того учебника, который приняла школа, и должен следовать материалу и так, как это изложено в учебнике.

В качестве теоретического материалы были рассмотрены также коммуникативная компетенция, билингвизм и виды билингвизма, особенности методики в разных возрастных группах. Особое внимание тренер уделил вопросам интерференции и трансфера при изучении языка. Было подчёркнуто, что актуализация внимания на интерференции помогает в освоении языка и что ошибки, допускаемые учащимися, усвоившими большой лексический материал, но «хромающими» в грамматике, объясняются недостаточным вниманием к интерференции. Была отмечена необходимость обращения к грамматике родного языка и постоянные параллели, которые должны касаться не только случаев интерференции, но и тех случаев, где конструкции двух языков совпадают. Это очень помогает в усвоении иностранного языка. Отдельно говорилось о тех грамматических формах, которые представляют особую сложность для носителей грузинского языка (неразличение рода, некоторых глаголов (идти – ехать), винительного и предложного падежей – где интерференция проявляется в особой силой.

Отдельно рассматривалась структура и возможности работы в разных областях, таких как стилистика, лексика, грамматика. Поскольку, например. стилистике в школе внимание вообще не уделяется, было предложено в игровой форме дать ученикам составить небольшой (несколько предложений) текст, написанный в разных стилях (деловой, научный, художественный, публицистический), с тем, чтобы дети увидели разницу как в конструкциях, так и в лексике, в грамматике и т.д.

Учителя заинтересовались структурой занятий по русскому языку на языковых курсах.

Рассматривались игровые задания (работа с карточками, групповые игры – твёрдые и мягкие согласные, прилагательные с твёрдой и мягкой основой), занятия с применением фильмов, слайдов.
Учителя активно участвовали в тренинге, задавали вопросы, рассказывали о трудностях, встречающихся в работе. Тренинг проходил очень живо. Практически все принимали активное участие. В ряде случаев учителя спорили с тренером – как подать тот или иной материал, следует ли включать «классические» тексты и т.д.

В последний день была рассмотрена возможность использования для внеклассной работы таких форм, как ведение дневников, переписка в социальных сетях и по электронной почте, использование материалов из Интернета (с приведением примеров).

В завершение мероприятия все участники получили сертификаты.

Алла Беженцева,
председатель Союза русских женщин Грузии «Ярославна»

Метки:
грант, грант, Союз русских женщин Ярославна, образование, РКИ

Новости по теме

Новые публикации

C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.