EN
 / Главная / Все новости / Для соотечественников за рубежом разрабатывают «электронную карту»

Для соотечественников за рубежом разрабатывают «электронную карту»

Редакция портала «Русский мир»
14.09.2021


«Электронная карта соотечественника» (ЭКС), которую разрабатывают Россотрудничество и другие ведомства, даст обладателю официальный статус, а также принесёт различные льготы и привилегии в России и других странах, сообщает Sputnik

По мнению представителей организаций российских соотечественников за рубежом, внедрение ЭКС может сыграть положительную роль в определении статуса российского соотечественника. В настоящее время, согласно соответствующему российскому закону, соотечественниками считаются уроженцы России и Советского Союза и их потомки, которые объединены с исторической родиной единым языком, а также культурой и традициями.

Член правления объединения «Российские соотечественники Европы» Алексей Есаков считает неправильным, что статус соотечественника автоматически присваивается даже тем из бывших граждан России и СССР, кто негативно относится к исторической родине. По мнению Алексея Есакова, необходимо ввести норму, согласно которой для обретения статуса соотечественника претендент должен подать заявление в профильное госучреждение России.

По словам Есакова, попытки создания документа, дающего российскому соотечественнику официальный статус, предпринимаются давно. Он выразил уверенность в том, что в случае введения ЭКС, дающей льготы, за рубежом выстроятся очереди, чтобы получить карту.

Сообщается, что карта будет вводиться в три этапа: информирование, льготы, а также помощь и проактивные сервисы. Сейчас ведётся работа над первым этапом.
Метки:
российские соотечественники, Россотрудничество

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.