SPA FRA ENG CHN ARA
EN

Сириец с русской душой Низар Канаан: он перевёл на арабский Лескова и Паустовского

Алла Шеляпина17.02.2026

Низар Канаан на родине Сергея Есенина в с. Константиново Рязанской обл. Фото предоставлено Низаром Канааном

Обычная сирийская многодетная семья из провинциального города Хомс никак не была связана с СССР. Но ещё мальчиком один из сыновей – Низар был уверен в том, что будет жить в этой великой стране. «Душой я всегда был русским, – рассказывает Низар Канаан, поэт и переводчик. – Наверно, дух одного из русских воинов вселился в меня. Сколько я себя помню, я мечтал о России. В 9-м классе я написал роман, события которого происходят в Сибири».

Но, похоже, это был не воин, а кто-то из русских литераторов. Оружие Низара Канаана – перо и слово. Кандидат технических наук, он стал членом Союза писателей России в 2022 году и представителем Союза по развитию культурных и творческих связей со странами Ближнего Востока. Сириец впервые перевёл на арабский язык повесть Лескова «Очарованный странник», автобиографию «Былое и думы» Герцена и пять произведений Паустовского. За переводы стихов Есенина Низар получил литературную премию его имени. Литератор живёт в России насыщенной творческой жизнью: на днях он отправляется в Орёл на творческую встречу с читателями по приглашению Дома-музея Н. С. Лескова: 16 февраля отмечался день рождения русского писателя.

У памятника С. Есенину. Фото предоставлено Низаром Канааном

Удивителен выбор авторов для перевода. Константин Паустовский – признанный мастер лирической и пейзажной прозы. Чтобы понять всю тонкость и многогранность художественного мира Паустовского, нужно быть поистине русским человеком. Глубоко погружённым в национальный дух и творческий колорит русского слова важно быть и переводчику Сергея Есенина. Но сирийцу по национальности и русскому по духу Низару Канаану удалось передать «русскость» лирики обоих – писателя и поэта.

- Моя любовь к Паустовскому началась с армии. Когда я служил, занимался подработкой: переводом на арабский язык русских поэтов и писателей для местной литературной газеты. Тогда я опубликовал маленький рассказ Паустовского «Соранг» и несколько стихов Симонова. С них и началась моя любовь к этим великим писателям, поясняет Низар Канаан.

Позже, уже живя в России, Низар познакомился с директором московского музея Паустовского и подарил свои переводы «Времени больших ожиданий» и «Золотой розы».

Низар Канаан с директором Музея К. Г. Паустовского Анжеликой Дормидонтовой. Фото предоставлено Низаром Канааном

Ещё более удивительной стала творческая работа по переводу на арабский язык повести Николая Лескова «Очарованный странник». Русские и советские литературоведы всегда отмечали необычайную сложность формы произведения, сочетание разных жанров – от житийной литературы до народных сказа и былины. Сложный язык повествования, характерный для устной речи, также влияет на адекватность перевода на иностранные языки этого произведения Лескова. «Я переживал как своё каждое слово, каждое настроение и творческий приём автора. Это божественные чувства, записанные рукой человека, настолько они проникают в моё сердце каждым словом, каждой буквой», говорит переводчик. В 2024 году Низар Канаан стал лауреатом Всероссийской литературной премии им. Н. С. Лескова «Очарованный странник» Союза писателей России.

Читайте также: Правнучка Николая Лескова: «Живу по русским традициям»

Николай Лесков. Очарованный странник. Фото предоставлено Низаром Канааном

Но самым запоминающимся стал перевод романтической повести Александра Грина «Алые паруса» в 2018 году. Сирия пережила гражданскую войну, разруху и бедствия. Только-только сирийская армия с помощью российских ВКС восстановили контроль правительства над большей частью страны. В это время людям так важно было показать свет надежды, веру в лучшее будущее, которое они смогут построить на мирной земле. Именно эту надежду хотел подарить своему народу сирийский писатель и переводчик.

Низар Канаан начал первые литературные опыты ещё в школе. Уже тогда стихи ученика 9-го класса печатали в местной газете. В следующие пару десятилетий Низар больше был занят житейскими буднями, получением образования – конечно, в Советском Союзе. Он учился в ленинградском вузе на механика текстильной промышленности, женился на русской девушке, и они уехали обратно в Сирию, где нужно было отработать положенное время после учёбы. А почти через 10 лет, в 1990-м году, семья вернулась обратно в Россию и поселилась в Новгородской области, на родине супруги. В Боровичах Низар пошёл работать на местную текстильную фабрику, где дослужился до генерального директора. Но он не переставал писать, переводить русских писателей и поэтов на арабский язык. Многие годы писал в стол, и со временем у него скопилась стопка из переводов с метр высотой. На стыке веков после привычного в те годы бурного передела собственности Низар потерял место директора фабрики и вместе с семьёй перебрался в Москву, чтобы начать всё с начала.

«Москва меня вдохновила, я начал много переводить, писать, читать новых авторов», – рассказывает Низар.

Более пяти лет, начиная примерно с 2010 года, Низар Канаан публиковал свои переводы русских поэтов и писателей, собственные стихи и прозу, сопровождая всё это авторскими рисунками, в одной из массовых арабских групп в популярной тогда соцсети. Пока однажды его друг, живший в Болгарии, не предложил помощь в издании книги. Идея была проста: собрать и систематизировать посты в соцсети, подобрать обложку и издать в Сирии или другой стране Ближнего Востока. Так соцсети помогли рождению известного теперь литературного переводчика и писателя. Книгу издали в Сирии. Её успех вдохновил Низара, придав творческой смелости. И вскоре появилась трёхтомная антология русской поэзии: поэзия Золотого века, Серебряного века, времён Великой отечественной войны и послевоенного времени вплоть до Рождественского и Евтушенко. Подборку стихов каждого автора предваряла его краткая биография, чтобы читатели больше узнали о поэте. Министерство культуры Сирии издало антологию русской поэзии Низара Канаана в 2021 году.

Антология русской прозы. Фото предоставлено Низаром Канааном

Сейчас у него уже более 30 книг, среди которых переводы Бунина, Есенина, Паустовского, Лескова, Грина, Герцена, антология русской прозы в трёх томах и даже энциклопедия по астрономии в шести томах; несколько всероссийских и международных литературных премий. Но он не собирается останавливаться. В России так много больших писателей, поэтов, которые пока не переведены на арабский язык, что работы хватит до конца жизни, признаётся на прощание переводчик.

Читайте также: Переводчик Ибрагим Истанбули (Сирия): «Русская культура – кислород, которым дышит человечество»


Также по теме

Новые публикации

Сегодня предлагаем разобрать правило постановки запятой в конструкциях с союзом «ли… или».  В каких случаях перед «или» нужна запятая, а в каких она будет лишней? Что необходимо знать, чтобы верно оформить предложение с этим союзом?
Ирина Савченкова, руководитель филиала Южного федерального университета в Гаване, рассказал «Русскому миру» о том, зачем кубинцам русский язык, читают ли они русскую литературу, а также как работает филиал в условиях энергетического кризиса и чем 8 Марта на Острове свободы отличается от праздника в России.
Слово «пир» является частью множества фразеологизмов и устойчивых выражений, отражающих культурные представления о празднестве и изобилии. Узнаем, что они обозначают, а заодно выясним, как появилось существительное «пир» в русском языке.
В этом году отмечается 50-летие установления дипломатических отношений между Россией и Филиппинами. Почётный консул России в провинциях Себу, Аклан и Бохоль Арми Лопез Гарсия называет россиян «наши давно потерянные братья» и много делает для развития культурных и деловых связей между нашими странами.
5 марта 2026 года исполняется 140 лет со дня рождения Владимира Юльевича Визе (1886–1954) – учёного-океанолога, географа и метеоролога, чьё имя по праву стоит в одном ряду с великими покорителями Арктики. 
Накануне 8 Марта «Русский мир» поговорил с преподавателями Высшей школы перевода МГУ Марией Есаковой и Екатериной Леоненковой о продолжении диалога с европейскими русистами, наступлении нейросетей на живых переводчиков и важности вдохновения в работе педагога.
Ульяна Романенко живёт в Парагвае уже 10 лет. Здесь она преподаёт русский язык и возглавляет недавно открытый Русский центр. А ещё наша соотечественница создала едва ли не первый в стране книжный клуб – Клуб русской литературы.
В Москве прошла пресс-конференция замминистра иностранных дел России Александра Алимова, посвящённая деятельности российской дипломатии в Организации Объединённых Наций. Встреча с журналистами в МИА «Россия сегодня» прошла на эмоциональном фоне, вызванном эскалацией на Ближнем Востоке.