SPA FRA ENG ARA
EN

За окурками в склеп, или Ложные друзья переводчиков

Тамара Скок24.06.2021

Фото: pixabay.com

Славянские языки схожи между собой, поэтому некоторые слова путешественникам могут показаться понятными. Однако тут легко попасть впросак, ибо знакомые слова зачастую означают совсем не то, что первым приходит на ум.

Слова, звучащие похоже, но имеющие разный, порой противоположный смысл, называют «ложными друзьями переводчиков». Дело в том, что невнимательный или начинающий толмач легко может попасть в ловушку и перевести с виду знакомое слово неправильно.

Две студентки из России прилетели в Польшу, вызвали такси. Водитель, загружая багаж, уронил чемодан и спросил, не могло ли там что-то разбиться. Девушки ответили, что, может быть, только чашка. После чего таксист всю дорогу на них косился. Позже девушки узнали, что чашка по-польски «череп».

На поиски новой посуды девушкам пришлось отправиться в склеп, и в этом нет ничего удивительного или мистического: по-польски sklep – «магазин» (заметим, что в Чехии этим словом называют подвал). В тот же день они узнали, что uroda – это не оскорбление, а «красота», что имя Таня лучше не произносить, потому что оно близко по звучанию к польскому прилагательному «дешёвый», и что словом кровать (krawat) в Варшаве называют не мебель, а галстук.

Если вы окажетесь в Сербии и захотите спросить дорогу, будьте готовы к тому, что прямо по-сербски звучит как «право», а направо – «десно» (заодно вспоминаем, что десница – правая рука, а шуйца – левая). Обязательно сходите на позориште (pozorište – «театр»), а после в кафе съешьте чурку (ćurka – «индейка») и идите шетати се (šetati se – «гулять»).

Немало забавного сходства в звучании русских и чешских слов, но несовпадающие значения могут превратить разговор в набор казусов и курьёзов. Захотите вы, к примеру, рассказать о своей семье и скажете, что ваш отец в прошлом подводник, что невестка недавно родила младенца, и что у вас есть любимый питомец. У чеха от вашего рассказа явно округлятся глаза, потому что на его языке podvodník – это «мошенник», nevěstka – «блудница», мládenec – «холостяк», а pitomec – «идиот, глупец». Русские туристы должны быть готовы к тому, что у чехов халупа (chalupa) вовсе не развалюха, а дача, загородный коттедж, что родина (rodina) не отечество, а семья, и что словом úžasný они обозначают нечто удивительное, восхитительное. В магазинах с надписью «Potraviny» продают не отраву, а продукты, причем оvoce – это не овощи, а фрукты. Хотите свежий огурчик – просите čerstvа оkurka (по-русски звучит похоже на «чёрствый окурок»). Соберётесь лететь домой, купите билет на letadlo (самолет) и попросите у окна sedadlo (кресло), ведь с высоты явно откроется úžasná krajina (удивительный пейзаж).

Значения привычных русских слов у наших братьев-славян тоже вызывают улыбку. Например, неделя у них означает «выходной», день, когда ничего не делают, и то, что у нас это время с понедельника по воскресенье, их очень забавляет. Наша булка – на болгарском означает «невеста», трус для белорусов – «кролик», сварка по-украински «ссора», а початок – «начало», русское пытать в польском, белорусском и украинском языках означает не «мучить», а всего лишь «спрашивать, узнавать». 

Также по теме

Новые публикации

Парагвайско-Российская торговая палата занимается не только укреплением наших экономических связей, но и продвижением русской культуры в Парагвае. Почётный президент палаты Блас Кристальдо рассказал о преподавании здесь русского языка, отношении парагвайцев к России и своём страстном увлечении русской литературой.
В некоторых странах под напором русофобии сносят памятники русским писателям, а в Колумбии, наоборот, открывают. Речь о бюсте Льва Толстого в здании Института культуры имени писателя в Боготе работы известного российского скульптора Салавата Щербакова.
Рассмотрим пару глаголов «запечатлить» и «запечатлеть» с точки зрения словообразования и разберёмся, какой из вариантов написания соответствует норме, а какой является ошибочным и почему.
80 лет назад, 20 ноября 1945 года, в тихом германском городке начался громкий судебный процесс по делу нацистских военных преступников. Длился он 10 месяцев и 10 дней, но внимание к нему со стороны широкой публики не ослабевало ни на миг. Многим хотелось узнать правду о том, почему весь мир на долгие годы погрузился в страшную войну.
Восьмилетняя Майя сделала реверанс на вступительных экзаменах в хореографическое училище как настоящая артистка, и директор заявил без колебаний: «Эту девочку надо брать». С таким же достоинством она выходила на сцену в 70 лет, не подавая и намёка на возраст. «Я скачу по своей жизни галопом», - писала Плисецкая в автобиографии. 20 ноября великой балерине исполнилось бы 100 лет.
Жители подмосковного Королёва принимают участие в акции по сбору книг на русском языке в рамках акции «Подари книгу» для публичных библиотек Таласской области Киргизии. В области, как и во всей республике, на русском языке говорят практически все жители. Кроме того, родители в Таласе с нетерпением ждут начала строительства русской школы.
В течение пяти недель проходили методические мероприятия «Организация курсового обучения русскому языку за рубежом», в котором приняли участие онлайн свыше 1000 преподавателей из 100 стран мира. Проект реализован учебным центром «Мир русских учебников» при содействии издательства «Златоуст» и Россотрудничества.
«Ничего на свете лучше нету», - распевают в классе и на переменках кубинские школьники, которые учатся в классе петербургского педагога Дарьи Гридасовой, участницы проекта «Российский учитель за рубежом». По словам Дарьи, многие кубинцы владеют русским языком - даже случайный таксист как-то заговорил с ней о Петре Первом...