SPA FRA ENG ARA
EN

За окурками в склеп, или Ложные друзья переводчиков

Тамара Скок24.06.2021

Фото: pixabay.com

Славянские языки схожи между собой, поэтому некоторые слова путешественникам могут показаться понятными. Однако тут легко попасть впросак, ибо знакомые слова зачастую означают совсем не то, что первым приходит на ум.

Слова, звучащие похоже, но имеющие разный, порой противоположный смысл, называют «ложными друзьями переводчиков». Дело в том, что невнимательный или начинающий толмач легко может попасть в ловушку и перевести с виду знакомое слово неправильно.

Две студентки из России прилетели в Польшу, вызвали такси. Водитель, загружая багаж, уронил чемодан и спросил, не могло ли там что-то разбиться. Девушки ответили, что, может быть, только чашка. После чего таксист всю дорогу на них косился. Позже девушки узнали, что чашка по-польски «череп».

На поиски новой посуды девушкам пришлось отправиться в склеп, и в этом нет ничего удивительного или мистического: по-польски sklep – «магазин» (заметим, что в Чехии этим словом называют подвал). В тот же день они узнали, что uroda – это не оскорбление, а «красота», что имя Таня лучше не произносить, потому что оно близко по звучанию к польскому прилагательному «дешёвый», и что словом кровать (krawat) в Варшаве называют не мебель, а галстук.

Если вы окажетесь в Сербии и захотите спросить дорогу, будьте готовы к тому, что прямо по-сербски звучит как «право», а направо – «десно» (заодно вспоминаем, что десница – правая рука, а шуйца – левая). Обязательно сходите на позориште (pozorište – «театр»), а после в кафе съешьте чурку (ćurka – «индейка») и идите шетати се (šetati se – «гулять»).

Немало забавного сходства в звучании русских и чешских слов, но несовпадающие значения могут превратить разговор в набор казусов и курьёзов. Захотите вы, к примеру, рассказать о своей семье и скажете, что ваш отец в прошлом подводник, что невестка недавно родила младенца, и что у вас есть любимый питомец. У чеха от вашего рассказа явно округлятся глаза, потому что на его языке podvodník – это «мошенник», nevěstka – «блудница», мládenec – «холостяк», а pitomec – «идиот, глупец». Русские туристы должны быть готовы к тому, что у чехов халупа (chalupa) вовсе не развалюха, а дача, загородный коттедж, что родина (rodina) не отечество, а семья, и что словом úžasný они обозначают нечто удивительное, восхитительное. В магазинах с надписью «Potraviny» продают не отраву, а продукты, причем оvoce – это не овощи, а фрукты. Хотите свежий огурчик – просите čerstvа оkurka (по-русски звучит похоже на «чёрствый окурок»). Соберётесь лететь домой, купите билет на letadlo (самолет) и попросите у окна sedadlo (кресло), ведь с высоты явно откроется úžasná krajina (удивительный пейзаж).

Значения привычных русских слов у наших братьев-славян тоже вызывают улыбку. Например, неделя у них означает «выходной», день, когда ничего не делают, и то, что у нас это время с понедельника по воскресенье, их очень забавляет. Наша булка – на болгарском означает «невеста», трус для белорусов – «кролик», сварка по-украински «ссора», а початок – «начало», русское пытать в польском, белорусском и украинском языках означает не «мучить», а всего лишь «спрашивать, узнавать». 

Также по теме

Новые публикации

Какой вариант предпочтительнее – «зимой» или «зимою», «весной» или «весною»? Понимание различий между подобными формами слов благотворно влияет на речь и способствует её выразительности.
Более полувека в самом сердце Африки, в Хартумском университете, работает кафедра русского языка – одна из старейших на континенте. Её возглавляет профессор Сулиман Эльтайеб, чей путь в русистику начался с увлечения русской классической литературой.
Новогодние праздники – время устных и письменных поздравлений, искренних пожеланий, тёплых посланий. Вспомним правила оформления поздравительных текстов, чтобы не допустить промахов и войти в новый год без ошибок.
Что в холода носили на Руси? Экскурс в прошлое показывает, что вариантов верхней одежды с интересными названиями, увы, канувшими в Лету, было немало. Хорошо, что художественная литература напоминает об этих словах и побуждает узнать значение и происхождение «гардеробной» лексики.
29 декабря исполняется 250 лет со дня рождения одного из самых узнаваемых русских архитекторов (ансамбль Дворцовой площади, ансамбль Александринской площади, Михайловский дворец в Санкт-Петербурге) – Карла Росси.
В современной речи глагол «закупаться» часто употребляется для обозначения процесса приобретения товаров. Выясним, соответствует ли он норме, а заодно узнаем, чем «покупка» отличается от «закупки» и в каком контексте уместно использование данных существительных.
«Русский мир» нашёл в афишах ведущих европейских театров немало постановок русской классики. Помимо «Щелкунчика», символа рождественских и новогодних праздников, на сценах с успехом идут «Евгений Онегин», «Лебединое озеро», «Золушка» и другие музыкальные и драматические постановки по творчеству русских авторов.  
Бьорн Нистад, доктор исторических наук, изучал внешнюю политику царской России и СССР. Сегодня его профессиональные интересы сосредоточены на современной России. Он посещал Донбасс и Крым и стремится донести свою точку зрения до западного читателя.