RUS
EN
 / Главная / Публикации / Рубен Флорес: Лучше, когда с человеком другой культуры ты говоришь сам

Рубен Флорес: Лучше, когда с человеком другой культуры ты говоришь сам

Борис Серов11.11.2014

Рубен Дарио Флорес Арсила — таково полное имя нашего собеседника — впервые стал участником Ассамблеи Русского мира. Он выпускник Университета дружбы народов им. Патриса Лумумбы, а сейчас является министром-советником посольства Колумбии в России. Это в Москве, а параллельно на родине он возглавляет Институт русской культуры им. Льва Толстого в Боготе. А ещё Рубен Флорес — поэт и переводчик, создатель и ведущий программ о русской литературе на Национальном радио Колумбии. Пятнадцать лет назад он выпустил сборник стихов А. С. Пушкина в переводе на испанский, а позднее составил антологию русской поэзии.

— Какие у Вас впечатления от Ассамблеи Русского мира? Вы ведь участвовали впервые?

— Да, это было в первый раз. Конечно, я нахожусь под впечатлением от этого форума. Там собрались люди со всех концов планеты, которые прекрасно говорят на русском языке. Многие — так же хорошо, как на родном.

Русский язык — у меня возникла такая идея — это пространство смыслов, которое играет огромную роль в современном мире. Потому что люди из других стран могут перевести на родной язык видение людей, говорящих только по-русски. Такой форум — это возможность ощущать себя частью глобального русскоязычного мира. Мир богат своим разнообразием, и взгляды россиян на жизнь, на искусство выражены в языке, в литературных произведениях. Как и тех, кто говорит по-испански. В Буэнос-Айресе, например, миллионы людей говорят на изумительном испанском языке с итальянским акцентом. Или взять, например, испанский язык Кубы — это тоже замечательное культурное явление. Наша страна обладает удивительными традициями красноречия. В Колумбии очень ценят хорошую речь, меткое и изящное слово. А русский язык со своим прекрасным народным языком, отшлифованным литературным языком, — это пространство информации и культуры, которое как никогда нужно современному миру.

— Вы в то же время являетесь частью другого глобального мира — говорящего на испанском. Сейчас во многих странах наблюдается подъём интереса к русскому языку. А что происходит в Латинской Америке?

— Для русского языка наступил новый этап, когда молодые люди начали стремиться изучать его. Нашему Институту им. Льва Толстого в Боготе пришлось тяжело в девяностые годы прошлого и в начале этого столетия — время спада интереса к русскому языку. Но мы всё-таки выжили в условиях дикой конкуренции. Несмотря на спад, у нас было довольно много студентов. Как ни странно, в Колумбии интерес к русской культуре идёт с XIX века, когда наш первый поэт Хосе Асунсьон Сильва написал замечательную статью о романе «Война и мир». Я думаю, он основал русистику и положил начало интереса к русскому языку и культуре в Колумбии.

В нашем институте есть курсы русского языка, на которые стабильно ходят восемьдесят-девяносто человек ежемесячно. Есть курсы русского языка в Национальном университете, где уже шестьдесят лет преподают русский для всех факультетов. Каждый семестр в университете изучают русский примерно восемьдесят человек. Существуют и курсы русского языка в других крупных городах.

Русский язык в Колумбии — это прежде всего язык науки, потому что российская наука обладает престижем в нашей стране. Во многом благодаря вашим математикам, космическим исследованиям. Кроме того, интерес к русскому языку — это следствие интереса к истории и современности такой великой страны, как Россия.

С другой стороны, Колумбия — это страна с ярким художественным темпераментом. У нас очень любят искусство, поэтому велик интерес именно к русской культуре — художественной и музыкальной.

— Вы являетесь советником посольства Колумбии в России и курируете вопросы культуры. Какие двусторонние проекты кажутся Вам особенно интересными?

— В прошлом году мы реализовали очень интересный проект литературного вагона совместно с Московским метрополитеном. Четыре месяца в московском метро ходил вагон с образами знаменитого романа Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества». Этот проект получил огромный резонанс в СМИ в странах Латинской Америки. О нём писали в газетах, говорили на телевидении, потому что это необычно. Для людей стало шоком: литература — и вдруг в вагонах метрополитена. И это также стало рекламой для вашего замечательного метрополитена, о котором мало знают.

В следующем году у нас будет огромная культурная программа — Дни Колумбии, мы сейчас работаем с Департаментом культуры города Москвы. В рамках программы у нас будет неделя, посвящённая кофе. В Колумбии кофе — не только напиток, а образ жизни, это целая культура, которая недавно была объявлена объектом культурного наследия ЮНЕСКО.

А ещё мы работаем над совместным проектом с известной радиостанцией «Орфей», готовим цикл программ, посвящённых колумбийским композиторам.

— Помимо того, что Вы дипломат и общественный деятель, Вы ещё и поэт, а также переводчик. И переводили Пушкина на испанский...

— Моя книга называется «Обитель осени». В ней две главы о жизни, о судьбе, о творчестве Пушкина. И после этого большого введения следуют семьдесят восемь стихотворений. Их я отбирал, стараясь, чтобы эти стихи отражали разные моменты в отношении к поэзии, к литературе Пушкина. Там есть очень известное «Я Вас любил...», но также и очень странное, очень современное стихотворение — по простоте оно напоминает стиль Антонио Мачадо: очень простые слова, простая рифмовка — «Дориде». Есть там и мрачные, философские, но удивительной красоты «Бесы». Я старался представить весь спектр образов, передать всю полифонию поэзии Пушкина.

Эта книга вышла в 1999 году в Боготе. Она была издана Домом литературы Колумбии, которым тогда руководила известная поэтесса Мария Мерседес Каран. К счастью, книга была переиздана в Испании, и я думаю, что она дала толчок к возрождению интереса в испаноязычных странах. После этого последовало много переводов, статей о Пушкине.

— Какими тиражами была издана книга?

— В Колумбии — 1 500, в Испании — 3 000 экземпляров.

— А почему вообще Вы избрали Пушкина? Ведь наверняка уже существуют переводы его стихов на испанский. Это Ваше увлечение?

— Я хотел поспорить с утверждением, что поэзия Пушкина непереводима. Считаю, что это миф, который ограничивает даже возможности самого русского языка. С другой стороны, мне хотелось оспорить другой стереотип — что в силу своей простоты поэзия Пушкина в переводе звучит банально. Более изощрённый вариант этого стереотипа состоит в том, что Пушкин выражает загадочную русскую душу. В общем, я хотел доказать, что Пушкин — современный поэт. В XX веке один из способов понимать поэзию состоит в постижении символической возможности, кроющейся в простоте слов. Именно в этом направлении писали многие поэты, полагавшие, что нет необходимости прибегать к сложным, барочным метафорам. Нужно использовать простые словосочетания, обнаруживать первозданную красоту человеческих эмоций и простых слов.

И потом, я очень люблю мелодику русского языка, и моя первая книга — это дань уважения Пушкину. Ведь первой книгой, которую я прочёл по-русски, был роман «Евгений Онегин».

— Хорошо, ну а кого из русских писателей или поэтов можно встретить на полках колумбийских магазинов?

— У нас всегда встретишь Достоевского. Вообще, в Колумбии много образованных людей, даже в средних городах сохраняются традиции чтения. Вкус к русской литературе — это прежде всего вкус к классической литературе. Но стоит отметить, что сейчас явно не хватает переводчиков с русского языка, которые могли бы переводить современную русскую литературу.

— Почему Вы стали изучать русский язык?

— Возможно, мне повезло. У отца, а наша семья принадлежит к среднему классу, была довольно большая библиотека. Единственным русским романом, который был у нас дома, была «Война и мир». Мне было тринадцать, когда я начал читать эту книгу. Оказавшись под влиянием завораживающей прозы и замечательной истории, я полюбил русскую литературу.

Потом, мне кажется, что средства массовой информации хороши, но лучше, когда с человеком другой культуры ты говоришь сам, не обращая внимания на шаблоны и стереотипы. Я решил: пусть кто-то изучает немецкий или японский языки, а я буду заниматься языком Бродского и Евтушенко.

Также по теме

Новые публикации

Мы продолжаем серию публикаций о Русском мире современных среднеазиатских республик. В октябре 2018 года члены экспедиции «Современный этномир (Средняя Азия)», которая изучает культуру, быт и традиции русскоязычного населения, побывала в Самарканде. Здесь члены Пензенского областного отделения Русского географического общества провели серию интервью с русскими старожилами города и прихожанами православных храмов.
Ассоциация «Меридиан» (Русский дом в Льеже) в своё время начиналась с создания русской школы для детей соотечественников. Сегодня связи организации с Россией стали более тесными и разносторонними: это и восстановление исторической памяти, и развитие побратимских связей, и воспитание молодёжи. О том, как к голосу русскоязычной диаспоры начинают прислушиваться местные власти, рассказывает президент ассоциации Элла Бондарева.
Пикеты в защиту литовского политического узника прошли накануне в нескольких странах мира. Рига, Вильнюс, Таллинн, Кишинёв, Минск… По призыву латвийских антифашистов в этих столичных городах состоялись акции солидарности с известным литовским общественным деятелем, участником антинацистского движения Альгирдасом Палецкисом.
Российское общество преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ) выпустило сборник материалов, составленный по итогам проекта «Vox populi: мониторинг речевого поведения русскоязычных журналистов в России, странах ближнего и дальнего зарубежья». Сборник вышел под редакцией доктора филологических наук, профессора, академика Российской академии образования Л. А. Вербицкой.
13 апреля 2019 года вновь пройдёт масштабная образовательная акция «Тотальный диктант». Сотни тысяч людей в России и за рубежом будут проверять свою грамотность. Далеко не все знают, что у Тотального диктанта есть «младший брат» – тест TruD. Он создан специально для тех, кто изучает русский язык как иностранный, детей-билингвов, их родителей и всех, кто пока недостаточно владеет русским языком. О том, как выглядит тест, и его первых итогах нам рассказала руководитель проекта «Тотальный диктант» Ольга Ребковец.
Недавно в Пскове прошла большая международная конференция «Мир без границ: русский язык как иностранный в международном образовательном пространстве». О том, как Псковский университет занимается продвижением и популяризацией русского языка и культуры в близлежащих странах, рассказывает профессор кафедры литературы ПсковГУ, президент «Ассоциации гуманитарной культуры» Аида Разумовская.
В этом городе можно встретить «живого» Чехова (он водит тематические экскурсии) и увидеть крепость, защищавшую подходы к Москве от монголо-татар. Серпухов считают самым богатым на достопримечательности и памятники в Подмосковье, а здешний историко-художественный музей с собранием картин русских и европейских художников мог бы украсить любую региональную столицу. Год 2019-й станет для Серпухова юбилейным – город отметит 680-летие. Подарком ко дню рождения может стать внесение Серпухова на карту «Золотого кольца». Горожане и историки уверены – давно заслужил.
В Государственном университете Триеста (Италия) и в Университете имени Карла и Франца (Грац, Австрия) прошли  «Дни русского языка и культуры», организатором которых выступил Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ). В мероприятиях принимали участие языковеды-русисты из России, а также специалисты по русской литературе и культуре Италии и Австрии.