EN
 / Главная / Все новости / IV Всемирный конгресс соотечественников открылся в Санкт-Петербурге

IV Всемирный конгресс соотечественников открылся в Санкт-Петербурге


26.10.2012

Исполнительный директор фонда «Русский мир» Пётр Скороспелов и первый заместитель исполнительного директора правления фонда Василий Истратов принимают участие в IV Всемирном конгрессе соотечественников, который проходит в эти дни в Санкт-Петербурге. 540 делегатов из 94 стран мира и 250 участников встречи из России собрались в Таврическом дворце обсудить проблемы жизни русской диаспоры за рубежом.

Видеообращение участникам Конгресса отправил Президент России Владимир Путин.

Он, в частности, заявил, что ключевой задачей государства является сохранение этнокультурной самобытности, укрепление позиций русского языка в зарубежных странах, особенно на постсоветском пространстве.

– На это нацелена федеральная программа «Русский язык» на 2011-2015 годы. Готовится проект концепции «Русская школа за рубежом». Фонд «Русский мир» расширяет финансовую поддержку (в виде грантов) русских образовательных программ, – сказал Путин.

Работу фонда «Русский мир» отметил в своём выступлении на открытии Конгресса и министр иностранных дел Сергей Лавров. В частности, говоря о деятельности неправительственных структур при работе с соотечественниками, он отметил, что фонд за последние годы существенно расширил присутствие русской культуры и языка во многих странах мира. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Всемирный конгресс соотечественников, Всемирный конгресс соотечественников, Фонд Русский мир

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.