EN
 / Главная / Все новости / Фонд «Русский мир» и Японский фонд: обмен опытом

Фонд «Русский мир» и Японский фонд: обмен опытом


24.11.2008

20 ноября 2008 года в Москве состоялась встреча руководства фонда «Русский мир» с представителями Японского фонда. С японской стороны на встрече присутствовали директор Департамента обучения японскому языку за рубежом Японского фонда Катсуми Какадзу; советник посольства Японии в России, представитель Японского фонда в России Эйдзи Тагучи; 3-й секретарь посольства Японии в России, представитель Японского фонда в России Масанори Такагучи, а также министр, заведующий отделом образования, культуры, науки посольства Японии в России Акира Имамура. Фонд «Русский мир» представляли первый заместитель исполнительного директора Сергей Моргунов, региональный директор программ Азии и Африки Георгий Толорая, руководитель управления образовательных программ Ирина Степанова и пресс-секретарь Мария Моховикова.

На встрече состоялся обмен мнениями о работе фондов, в частности, обсуждались особенности функционирования филиалов гуманитарных фондов за рубежом. В процессе беседы выявилось немало общих проблем и задач. Представители российского и японского фондов особо подчеркнули, что гуманитарная деятельность организаций никак не связана ни с политикой, ни с религией.

Японский фонд, основанный в 1972 году, накопил немалый опыт в деле популяризации японского языка и японской культуры в других странах. Действующая система представительств (на данный момент их открыто 19) позволяет вести работу по всему миру. С Японским фондом сотрудничают более 100 университетов, а организаций, получавших гранты или проводивших совместные мероприятия, начитывается более 1400. В основном, деятельность фонда координируется штаб-квартирой, находящейся в Японии, но зарубежные представительства обладают определённой автономией, имея возможность самостоятельно поддерживать отдельные проекты. Все мероприятия проводятся Японским фондом и его представительствами непосредственно либо в рамках грантовой программы.

Рассказывая о деятельности своего фонда, г-н Какадзу сделал акцент на трёх составляющих: популяризации японской культуры и искусства, преподавании японского языка и развитии японоведения. По его словам, самые значительные средства выделяются на проекты, связанные с изучением японского языка.

Одной из задач фонда является проведение исследований, посвящённых востребованности японского языка в мире. Они проводятся один раз в три года и позволяют с большой точностью представить картину изучения японского по странам, а также динамику изменений в этой сфере.

 

Г-н Какадзу любезно согласился ответить на несколько вопросов специально для интернет-портала фонда «Русский мир».

Корр.: Господин Какадзу, какова цель Вашего визита в Россию?

Г-н Какадзу: Когда мы узнали об основании фонда «Русский мир», сразу появилась заинтересованность, желание познакомиться поближе с деятельностью организации. Сейчас мне представилась такая возможность, я проездом из Франции, там я был на лингвистической конференции, и вот заехал в Москву, посетил ваш фонд.

Корр.: Япония во всём мире известна как страна современных технологий, несомненно, в обучении языку они тоже используются. Не могли бы Вы рассказать о некоторых из них?

Г-н Какадзу: Действительно, на современном этапе всё больше обучающих технологий используют систему Интернет. Сейчас мы ожидаем внедрения новой усовершенствованной технологии дистанционного обучения через интегрированные курсы, т. е. изучение языка совместно с изучением культурологических аспектов.

Корр.: Ваш фонд существует 36 лет, за этот срок осуществлены многие проекты. О каких самых интересных Вы можете рассказать?

Г-н Какадзу: Хочется отметить, что за время нашей работы количество изучающих японский язык за рубежом увеличилось в 20 раз и достигло 3 млн человек. А также интересно, что последние двадцать лет преподавание велось только в вузах; сейчас по всему миру мы внедряем технологии обучения в школах, чтобы изучение нашего языка начиналось с самого младшего возраста. В обучающие технологии в вузах вводятся новые дисциплины, готовящие преподавателей японского языка для школ.

Корр.: Спасибо, г-н Какадзу, что проявили интерес к нашему фонду, и нам в свою очередь был интересен ваш опыт.

Беседовала Мария Моховикова

Рубрика:
Тема:
Метки:

Новости по теме

Новые публикации

Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.