EN
 / Главная / Все новости / Австралийские казаки надеются на развитие диалога с Россией

Австралийские казаки надеются на развитие диалога с Россией


11.09.2013

Казаки Австралии выразили уверенность в том, что с избранием губернатором Забайкальского края Константина Ильковского работа по организации взаимодействия с казаками русского зарубежья будет продолжена, сообщает сайт «Посольского Австралийского отдела» Забайкальского казачьего войска.

«Забайкальские казаки на чужбине уверены, что избиратели сделали свой выбор в пользу развития российского общества и укрепления культурных и духовных ценностей жителей Забайкальского края», — говорится в письме.

В поздравлении отмечается, что Константин Ильковский проводит большую и действенную работу по поддержке соотечественников и в частности Австралийской станицы. «Забайкальские казаки в Австралии являются той силой, которая может реально создать условия для единения забайкальцев, волею судеб оказавшихся в разрозненном состоянии», — говорится в письме.

До революции 1917 года австралийские казаки жили в районе так называемого Трёхречья — бассейна трёх правобережных притоков реки Аргунь, которая проходит по российско-китайской границе на юге Забайкальского края. Именно сюда в конце XIX — начале XX веков начали переселяться русские казаки. Сначала они эмигрировали в Китай, а после ухудшения советско-китайских отношений — в Австралию.

В декабре 2012 года казаки Австралийской посольской станицы направили правительству Забайкальского края письмо, в котором просили выделить им более 5 тысяч гектаров земли в нескольких районах края, а также выразили желание принять российское гражданство (как второе) и пройти службу в армии. Ранее власти края приняли решение о проработке вопроса возвращения потомков казаков, переселившихся в Австралию после революции 1917 года, в Забайкалье в рамках реализации программы по содействию добровольному переселению в Россию соотечественников, проживающих за рубежом.

Варвара Кошкина, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 

Новые публикации

В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.