EN

О последних переводах «Евгения Онегина» рассказали в Тель-Авиве


24.04.2012

Международный семинар «Искусство перевода: между “порочной точностью” и “преступной вольностью”» прошёл в рамках дискуссионного клуба в Центре имени Каммингса по изучению России и стран Восточной Европы при Университете Тель-Авива.

С докладом о сделанных в последние годы переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на английский язык выступила преподаватель Императорского колледжа Лондона Анна Пономарёва. Известный российский исследователь и переводчик ивритской литературы на русский язык, руководитель представительства Россотрудничества в Израиле Александр Крюков рассказал о становлении и развитии в России в последнее десятилетие процесса перевода ивритской литературы, проблемах, с которыми сталкиваются начинающие переводчики, сообщает сайт Российского культурного центра в Тель-Авиве.

Дмитрий Ерусалимский, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
русский язык, русский язык, русская литература, Евгений Онегин, перевод, Тель-Авив

Новости по теме

Новые публикации

C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.