RUS
EN
 / Главная / Все новости / О последних переводах «Евгения Онегина» рассказали в Тель-Авиве

О последних переводах «Евгения Онегина» рассказали в Тель-Авиве


24.04.2012

Международный семинар «Искусство перевода: между “порочной точностью” и “преступной вольностью”» прошёл в рамках дискуссионного клуба в Центре имени Каммингса по изучению России и стран Восточной Европы при Университете Тель-Авива.

С докладом о сделанных в последние годы переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на английский язык выступила преподаватель Императорского колледжа Лондона Анна Пономарёва. Известный российский исследователь и переводчик ивритской литературы на русский язык, руководитель представительства Россотрудничества в Израиле Александр Крюков рассказал о становлении и развитии в России в последнее десятилетие процесса перевода ивритской литературы, проблемах, с которыми сталкиваются начинающие переводчики, сообщает сайт Российского культурного центра в Тель-Авиве.

Дмитрий Ерусалимский, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
русский язык, русский язык, русская литература, Евгений Онегин, перевод, Тель-Авив

Новые публикации

Накануне Дня защитника Отечества поговорим об истории воинских званий. «Мне солдат дороже себя», – говорил великий русский полководец Александр Васильевич Суворов. Вот и мы начнём с солдата.
К Международному дню родного языка в нашей стране приурочили акцию «Родные языки России». Более 8000 тысяч школьников из 72 регионов страны записали на видео и опубликовали в социальных сетях стихи на 60 языках народов России. А в некоторых российских регионах в этот день прошли Тотальные диктанты на национальных языках.