EN

В Гуанчжоу студентам-русистам прочитали две лекции – о речевом общении и подготовке переводчиков

Ню Юньцянь, Чэнь Хуань, Чэнь Цюнь, Цзян Чао, Гуанчжоу
04.12.2024

28 ноября в Гуандунском университете иностранных языков и международной торговли (ГУИЯиМТ) студентам прочитали лекцию «Адресант и адресат в речевом общении».

Гуанчжоу РЦ-04122024-1.jpg

Лектор – профессор Сунь Шуфан, научный руководитель докторантов и соруководитель постдокторантуры Хэйлунцзянского университета, специально приглашённый профессор китайского национального большого проекта подготовки специалистов, участник восьмого созыва Группы по оценке академических дисциплин («Иностранные языки и литературы») Комитета по учёным степеням Государственного совета КНР.

На лекции присутствовали преподаватели, магистранты и студенты факультета русистики ГУИЯиМТ. Руководитель Русского центра в Гуанчжоу, декан факультета русистики ГУИЯиМТ Чэнь Хуань представила профессора Сунь Шуфан собравшимся. Секретарь комитета КПК Института европейских языков и культур ГУИЯиМТ Ван Сюйминь выступила с приветственной речью.

Гуанчжоу РЦ-04122024-2.jpg

Профессор Сунь Шуфан охарактеризовала понятия «речевое сообщение» и «прагматика» и проанализировала шесть главных элементов в структуре речевого акта: адресант, адресат, исходная информация, цель высказывания, содержание речевого акта и его развитие, ситуация общения.

 

Представляя типологию субъектов, преподаватель объяснила различия между понятиями «логический субъект», «семантический субъект», «грамматический субъект», «субъект речи».

В конце лекции Сунь Шуфан ответила на вопросы преподавателей и учащихся факультета русистики ГУИЯиМТ. Профессор факультета русистики ГУИЯиМТ Лю Лифэн выступила с заключительным словом и от имени присутствующих поблагодарила профессора Сунь Шуфан за весьма информативную лекцию.

2 декабря в Гуандунском университете иностранных языков и международной торговли (ГУИЯиМТ) прочитали лекцию «Подготовка и самообразование переводчиков».

Гуанчжоу РЦ-04122024-3.jpg

Лектор – профессор Ся Юйлян, член Китайской ассоциации переводчиков, член Гуандунской ассоциации переводчиков, переводчик-эксперт Шаньдунской ассоциации переводчиков, обладатель звания «Первоклассный переводчик национального уровня».

На лекции присутствовали преподаватели, докторанты, магистранты и студенты факультета русистики ГУИЯиМТ. Руководитель Русского центра Гуанчжоу декан факультета русистики ГУИЯиМТ доцент Чэнь Хуань представила профессора Ся Юйляна аудитории.

Профессор Ся Юйлян поделился с собравшимися своим взглядом на стандарты оценки качества устного перевода. Он отметил, что высококачественный устный перевод обеспечивается точностью, логичностью, связностью, владением переводческими техниками и другими факторами.

Лектор рассмотрел примеры решения проблем перевода, которые связаны с лексической многозначностью, рассказал об особенностях перевода политической лексики, наименований организаций и других.

Характеризуя систему подготовки специалистов-переводчиков, Ся Юйлян выразил уверенность в том, что хороший переводчик должен быть не только высококвалифицированным лингвистом, но и в некоторой степени энциклопедистом. Лингвистическая база переводчика обусловливает корректность и точность его перевода.

В то же время профессиональный переводчик должен обладать знаниями, например, в области истории Китая, истории зарубежных стран и следить за текущими событиями.

Гуанчжоу РЦ-04122024-4.jpg

По окончании лекции Ся Юйлян ответил на вопросы учащихся факультета русистики ГУИЯиМТ. Он призвал студентов непрерывно работать над повышением своего уровня в переводческой практике, а также совершенствовать свои навыки, связанные с различными видами речевой деятельности: аудированием, говорением, чтением, письмом.

Преподаватели и учащиеся ГУИЯиМТ поблагодарили профессора Ся Юйляна за содержательную лекцию.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Гуанчжоу, русский язык, перевод

Новости по теме

Новые публикации

В Год защитника Отечества и 80-летия победы в Великой Отечественной войне, отмечаемых в России в 2025 году, запущен новый проект Содружества Независимых Государств: населённым пунктам будет присваиваться почётное звание «Город трудовой славы. 1941-1945 гг.»
«Придётся соблюдать интересы заёмщиков: что изменится в выдаче ипотеки с 1 января 2025 года?», «Туркменистан призывает Афганистан соблюдать интересы соседей при использовании трансграничных рек»… Нет ли в этих новостных заголовках ошибки?