EN

Подходы к формированию компетенции координации с машинным переводом у студентов-русистов – лекция в Гуанчжоу

Чжао Ханьчи, Чэнь Хуань, Чэнь Цюнь, Цзян Чао, Гуанчжоу
13.06.2024

Гуанчжоу РЦ 13062024.jpg

6 июня в Гуандунском университете иностранных языков и международной торговли (ГУИЯиМТ) состоялась лекция заместителя директора Института иностранных языков Нанкинского университета, постоянного члена Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы профессора Чжана Цзюньсяна на тему «Подходы к формированию компетенции координации с машинным переводом у студентов, обучающихся по специальности "Русистика"». Декан факультета русистики ГУИЯиМТ доцент Чэнь Хуань представила лектора аудитории.

Проф. Чжан Цзюньсян рассказал о специфике развития машинного (компьютерного, цифрового) перевода в эпоху искусственного интеллекта. Концепция машинного перевода была предложена ещё в 1950-х годах. Благодаря бурному развитию интернета в XXI веке мультимодальные тексты быстро передаются и активно взаимодействуют. Совершенствование цифрового перевода содействует повышению эффективности межъязыковой коммуникации. В настоящее время разработкой программ цифрового перевода занимаются многие IT-компании. Чжан Цзюньсян определил современный машинный перевод как «умный перевод».

Особое внимание лектор уделил проблематике координации между переводами, выполняемыми человеком, с одной стороны, и компьютером, с другой. Специалисты считают, что цифровой перевод может быть эффективен для обычных, стандартизированных текстов; при этом перевод человека по-прежнему необходим в случае работы со сложными, нестандартными, нетривиальными текстами. Кроме того, в настоящий момент цифровой перевод не может избежать ошибок при передаче фразеологизмов, социолектных и просторечных единиц. Тем не менее искусственный интеллект уже оказал значительное влияние на сферу переводческой деятельности, и цифровой перевод способен полностью заменить переводчика-человека на базовом уровне. Однако эффективно справляться с задачами среднего и особенно продвинутого уровней цифровой перевод пока не в состоянии. В связи с этим расширение и углубление координации между переводами человека и машины представляются неизбежными. В целях совершенствования данной координации необходимо детально проработать модели перевода, выделить ключевые аспекты и компоненты процесса соответствующего обучения. Переводчики должны хорошо ориентироваться в области современных цифровых технологий.

По окончании лекции проф. Чжан Цзюньсян ответил на вопросы преподавателей и студентов факультета русистики ГУИЯиМТ. Участники мероприятия обменялись мнениями по затронутым лектором проблемам.

Рубрика:
Тема:
Метки:
русский язык, перевод, Русский центр в Гуанчжоу

Новости по теме

Новые публикации

В Италии неожиданно возродился интерес к коллективу «CCCP Fedeli alla linea» («СССР – верны линии»). И хотя панк-рокерам уже далеко за 60, они вернулись на большую сцену с триумфом. В далёком 1989 году группа давала концерты в Москве и Ленинграде, а свою музыку итальянские музыканты определяют как «филосоветский панк».
Апострофом принято называть надстрочный знак в виде запятой, который используется в разных языках и служит для передачи определённых грамматических, фонетических или орфографических особенностей. Рассмотрим основные случаи его применения в русском языке.