EN

«Дети войны»: ученикам в Киргизии рассказали о страшной судьбе их сверстников в годы Великой Отечественной

Занфира Мискичекова, Ош
15.05.2024

10 мая в ошской школе-гимназии № 4 им. М. Кирова прошла встреча учащихся на тему «Дети войны» с гидом международного класса, директором турфирмы OSH TREVL Ладой Хасановой и руководителем Русского центра фонда «Русский мир» при филиале РГСУ в г. Ош Занфирой Мискичековой при поддержке учителя русского языка и литературы, Заслуженного учителя Киргизской Республики Галины Ивановны Богомоловой.

Встреча была продолжением мероприятий, посвящённых Великой Победе советского народа в Великой Отечественной войне. Занфира Мискичекова рассказала о совместных проекта северного филиала Театра поэзии «Кредо» из Петрозаводска (Республики Карелия, Россия) и Русского центра «Великая Победа. Маршруты памяти» и «Культурный мост: Россия-Киргизия-Узбекистан», которые состоялись при поддержке фонда «Русский мир» и Фонда президентских грантов РФ. В рамках данных проектов делегация из Оша посетила Карелию в апреле 2024 года, где познакомилась с народной культурой этого края.

Ош РЦ 15052024 3.jpg

Программа была очень насыщенной – это и концерты, и мастер-классы, съемки, различные экскурсии. Одна из таких экскурсий повергла нас в шок: это был школьный музей «Дети войны» в лицее № 13 г. Петрозаводска, о котором нельзя не рассказать. Музей – потрясающий! Только одна комната, экспонаты, казалось бы, самые простые. Но когда ты заходишь в него – дрожь проходит по телу и ком застревает в горле! Книгу, подаренную Ладе Хасановой (по её убедительной просьбе), читать сложно, потому что тяжело осознавать, что пережили эти дети. И было принято решение, организовать встречи с учащимися школ города и рассказать об этом музее и не только о нём, очень хотелось  рассказать о детях, ставших невинными жертвами этой страшной войны, о детских концлагерях Петрозаводска, о зверствах фашистов в брянской деревне Хацунь.

Свой рассказ Лада Хасанова начала с воспоминаний своей бабушки, о том, как её мама провела два года в оккупации и почти год – в подвале, с мамой и сестрой скрываясь от немцев, и как их чудом не расстреляли или не увезли в Германию, просто потому, что они были из семьи красного командира.

Ош РЦ 15052024 1.jpg

Лада Евгеньевна  зачитывала отрывки из подаренной книги. Ребята с замиранием сердца слушали, сопереживали, задавали и отвечали на вопросы. К большому сожалению, многие из них не знают истории своей семьи, о своих прадедах, о том, как они жили в годы войны и чем занимались, какой вклад внесли в приближение победы. Поэтому такие встречи нужны, они просто необходимы! Это только начало. Сейчас мы думаем, как привезти наших детей-кыргызстанцев  в Россию, чтобы не в презентации, а в живую показать и рассказать им о самой страшной войне.

Ош РЦ 15052024 2.jpg

По завершении встречи учителя и ученики поблагодарили Ладу Хасанову и Занфиру Мискичекову за встречу, за беседу, за информацию, за память. Галина Ивановна напомнила ребятам о том, что таких детских лагерей было много, и один из них – Саласпилс в Латвии. Но о нём разговор пойдёт в другой раз.

Ош РЦ 15052024 4.jpg

После встречи во дворе школы нас догоняет мальчик: «Лада Евгеньевна, спасибо большое! Я теперь понял, насколько страшной была эта война! Могу ли я подарить вам шоколадку? Это вашей маме. Вы же сказали, что всегда в детстве она очень хотела шоколад». До слёз... Ребенок потратил деньги, которые родители дали ему на обед. Взяла. Но,  поделились по-братски, пополам. Мы не имеем права забывать эту войну! Мы не имеем права молчать о ней. Потому что мы – последнее поколение, кто жил вместе с её участниками.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Оше, Великая Отечественная война

Новости по теме

Новые публикации

В жюри короткометражных картин прошедшего недавно в Анапе 33 Международного кинофестиваля «Киношок» вошёл знаменитый киргизский кинорежиссёр Эрнест Абдыжапаров. После фестиваля мы поговорили с мэтром о современном кино, его героях и общем культурном пространстве наших стран.  
Как язык влияет на культуру и сознание народа? По мнению лингвистов, национально-специфические слова в разных языках могут иметь свои уникальные оттенки значения, не всегда точно переводимые на другие языки.