EN

Международный проект «Школа молодого переводчика» представили в Пече

Валентина Вегвари, Печ
02.10.2023

В Русском центре Печского университета прошла презентация международного культурно-просветительского проекта «Школа молодого переводчика». Перед студентами-русистами и студентами иностранцами, которые учатся в университете, выступили креативный директор проекта Анна Эспарса, исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко, а также венгерский переводчик – эксперт проекта Йожеф Горетить.

В диалоге писателя, историка и переводчика студенты познакомились с предыдущими результатами конкурсов, в которых участвовали молодые переводчики Венгрии, Казахстана и России, посмотрели видеоролик о летнем лагере переводчиков в Переделкино и впечатления студентов о нём.

Креативный директор проекта А. Эсперса подробно рассказала о нём и пригласила студентов участвовать в следующем году, а Евгений Резниченко говорил об Институте перевода и его будущих проектах.

Венгерский переводчик Йожеф Горетить представил ежегодный переводческий конкурс для венгерских студентов, победители которого принимают участие в летнем лагере, где для них проводятся мастер-классы, читают лекции по практике перевода. Библиотеке Русского центра он подарил недавно вышедшую книгу Султана Раева «Кара», переведённую им на венгерский язык.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пече, русский язык, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Одинаково воспринимаемое на слух слово намере(н/нн)о в предложении способно выполнять функции разных частей речи: оно может быть кратким прилагательным, причастием или наречием. Учитывая смысловое окружение лексемы, рассмотрим алгоритмы выбора вариантов написания.
Словом «подоплёка» в современном русском языке обозначают скрытые, неявные причины, мотивы или обстоятельства какого-либо события, действия или высказывания. Чтобы понять, как существительное обрело такую семантику, ознакомимся с историей его возникновения.