
В КНР отметили улучшение качества переводов русской литературы на китайский язык
Редакция портала «Русский мир»
17.06.2023
Каждый переводчик литературных произведений одновременно является и посланником культурных обменов, и участником народных связей, считает научный директор Пекинского центра славистики Лю Вэньфэй. Об этом он сказал во время презентации международной премии «Россия — Китай. Литературная дипломатия», сообщает Синьхуа. Она присуждается за лучшие переводы произведений русской литературы на китайский язык.
Известный учёный, возглавляющий жюри премии, уверен, что литература представляет собой самый надежный и эффективный инструмент для сближения разных народов. Награда направлена на повышение интереса к русской литературе. Лю Вэньфэй ранее назвал переводчиков посланниками искусства слова и народными дипломатами.
Глава Института иностранных языков Пекинского педагогического университета Ван Цзунху не сомневается, что качество переводов улучшается при возрастании числа переводчиков русской литературы в Китае.
За годы существования премии два десятка произведений русских авторов вышли из печати на китайском языке, напомнила доцент Института стран Азии и Африки МГУ Мария Семенюк. Она назвала это ярким доказательством расширения сотрудничества двух стран в гуманитарной сфере. Она также надеется, что премия продолжит развиваться в будущем.
Как сообщал «Русский мир», награду учредили в 2019 году Институт перевода России и Пекинский центр славистики. В 2020 году лауреатов объявили впервые. Планируется, что их будут выбирать каждые два года.
Премия является частью более крупной награды «Читай Россию». Лауреат «Литературной дипломатии» станет финалистом этого конкурса. Лауреатами становятся не только переводчики, но и ответственные редакторы. Всего вручается три награды. Первым победителем стали известный учёный-русист Чэн Фан и редактор Хань Сяочжэн. Их отметили за работу над книгой «Дети мои» Гузели Яхиной.
Новости по теме
Новые публикации


Дружим с Монголией все вместе 01.12.2023
Завершился проект обмена опытом по методике преподавания русского языка как иностранного «Дружим с Монголией вместе». Рабочая группа, состоящая из преподавателей и студентов историко-филологического факультета Горно-Алтайского государственного университета, провела мероприятия в шести городах: Кызыле, Красноярске, Иркутске, Улан-Удэ, Чите и Барнауле.