EN

В Танзании представили рассказы русских писателей в переводе на суахили

Редакция портала «Русский мир»
27.12.2022



В Танзании перевели на суахили и напечатали рассказы известных русских писателей. Произведения будут направлены в центральную библиотеку страны, располагающую более чем четырьмя десятками филиалов по всей Танзании. Тексты сопровождаются рисунками российских художников, сообщает телеграм-канал «Русский дом»

Проект реализовал Русский дом в Дар-эс-Саламе при поддержке Института перевода. Благодаря изданиям читатели в Танзании смогут познакомиться с увлекательными и трогательными сочинениями русских авторов: рассказами «Слон» Александра Куприна, «Максимка» Константина Станюковича и «Гуттаперчевый мальчик» Дмитрия Григоровича.

Перевод осуществил Джошуа Мадумула, а издательство Readit Book Limited выпустило произведения. В книгах приведены иллюстрации известных российских художников Германа Мазурина и Юрия Ракутина, а также педагога Московского суриковского института Валентины Мурышевой.

Ранее в текущем году Русский дом в Танзании издал собрание русских народных сказок «Жар-птица».
Метки:
русская литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Словом «подоплёка» в современном русском языке обозначают скрытые, неявные причины, мотивы или обстоятельства какого-либо события, действия или высказывания. Чтобы понять, как существительное обрело такую семантику, ознакомимся с историей его возникновения.
Уже более сорока лет в Аммане (Иордания) существует Женский клуб друзей русской культуры. Российские соотечественницы, переехавшие в Иорданию, хотели, чтобы их дети не теряли связь с Россией – знали русский язык и культуру своей второй родины. О жизни клуба рассказывает его руководитель Наталья Назаренко.