EN
 / Главная / Все новости / Романс «Дорогой длинною» прозвучал в исполнении катарского оркестра перед футбольными болельщиками

Романс «Дорогой длинною» прозвучал в исполнении катарского оркестра перед футбольными болельщиками

Редакция портала «Русский мир»
14.12.2022


Русский романс «Дорогой длинною» прозвучал в катарском Лусаиле перед началом встречи за выход в финал чемпионата мира по футболу, сообщает ТАСС. Накануне, 13 декабря, в полуфинале встретились хорватская и аргентинская сборные. Борьбу за главный приз мирового футбола продолжит команда из Аргентины.

 Мелодия, автором которой был Борис Фомин, стала популярной на Западе в начале 1960-х. Тогда американец Юджин Раскин написал новые слова на английском языке на слегка изменённую мелодию. В записи песня вышла под названием Those Were the Days.

Сейчас существуют версии романса на двух десятках языков — португальском, эстонском, японском, польском и многих других.

Как сообщал «Русский мир», российские песни пользуются популярностью у болельщиков из разных стран на чемпионате мира по футболу, который проходит в Катаре. Перед началом встречи испанской и японской команд прозвучали мелодии «Калинки» и «Катюши» рядом со стадионом «Халифа» в Эр-Райяне. Под эти песни устроили хоровод болельщики из обеих стран. К ним присоединились фанаты и других сборных: американской, мексиканской, а также хозяева турнира.

Легендарная «Катюша» звучала в Катаре рядом со стадионом, на котором готовилась встреча уругвайских и южнокорейских футболистов 24 ноября. Болельщики обеих команд, собравшиеся в Эр-Райяне, с большим энтузиазмом встретили небольшой оркестр. Они не только аплодировали музыкантам, но и танцевали, и даже подпевали.
Метки:
музыка, чемпионат мира, футбол

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева