EN

Особенности перевода в цифровую эпоху обсудили на семинаре в греческом Комотини

Ольга Алексеева, Комотини
21.12.2021

комотини-рц211221.jpg

15 декабря 2021 года прошёл II Международный научно-методический семинар «Дидактика перевода в цифровую эпоху». Семинар был организован отделением образования и культуры Российской академии образования, Высшей школой перевода МГУ имени М. В. Ломоносова и Центром русского языка и культуры (Русским центром) Фракийского университета имени Демокрита.

Семинар проходил в смешанном формате на базе Центра русского языка и русской культуры. В нём приняло участие более 140 преподавателей, аспирантов и студентов из 13 стран: Азербайджана, Болгарии, Германии, Греции, Грузии, Индии, Испании, Италии, Казахстана, Китая, Польши, России и Франции.

С докладом «Овладение мастерством перевода для перевода и не только» выступил академик РАО, директор Высшей школы перевода МГУ имени М. В. Ломоносова Н. К. Гарбовский.

В рамках семинара с докладами выступили 11 исследователей из Болгарии, России, Греции, Франции, Казахстана и Китая.

Участники семинара отметили актуальность проблематики и выразили уверенность в необходимости дальнейшей разработки тем, связанных с преподаванием перевода родных и иностранных языков в эпоху цифровой коммуникации. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Комотини, перевод, семинар, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.