EN

Курсы для молодых венгерских переводчиков и преподавателей РКИ состоялись в Лакителеке

Ванда Шахвердова, Лакителек
20.09.2021

В Народном университете в венгерском Лакителеке вот уже в десятый раз состоялись курсы русско-венгерского перевода для молодых переводчиков. Организаторы мероприятия – Русский центр Дебреценского университета и Ассоциация «За венгерско-российское сотрудничество имени Льва Николаевича Толстого». В курсах приняли участие преподаватели Института перевода в Москве: Евгений Резниченко, исполнительный директор Института, Елена Гальцова, ведущий исследователь ИМЛИ РАН и Анна Эспарса, сотрудник Министерства просвещения, которые провели лекции по проблемам машинного перевода, переводам произведений Достоевского, а также представили студентам курсов международный культурный проект под названием «Настоящее будущему».

Мероприятие посетил также Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Венгрии Евгений Станиславов, который в рамках форума провёл ознакомительную лекцию и ответил на связанные с Россией вопросы участников. На длящихся неделю курсах студенты, занимающиеся художественным переводом, прослушали лекции по классической и современной русской литературе, современной русской культуре, теории художественного перевода, а также приняли участие в семинарах по практике художественного перевода.

Вечерние культурные программы включали презентацию книги и показ российских фильмов.

Кроме того, с 3 по 5 сентября 2021 года в Народном университете в Лакителеке состоялась вторая встреча учителей русского языка как иностранного на курсах повышения квалификации, организованных Русским центром и Ассоциацией «За венгерско-российское сотрудничество имени Льва Николаевича Толстого».

В обучении с государственной аккредитацией приняли участие 14 учителей русского языка как иностранного из разных средних школ Венгрии. Участники прослушали лекции выдающихся специалистов по истории России, а также о современной русской культуре и менталитете, современной русской литературе, методике преподавания русского языка как иностранного и имели возможность принять участие в практических занятиях по русскому языку под руководством преподавателя-носителя языка. Завершающая обучение третья встреча состоится в начале октября.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Дебрецене, образование, РКИ, перевод

Новости по теме

Новые публикации

C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.