EN
 / Главная / Все новости / Курсы для молодых венгерских переводчиков и преподавателей РКИ состоялись в Лакителеке

Курсы для молодых венгерских переводчиков и преподавателей РКИ состоялись в Лакителеке

Ванда Шахвердова, Лакителек
20.09.2021

В Народном университете в венгерском Лакителеке вот уже в десятый раз состоялись курсы русско-венгерского перевода для молодых переводчиков. Организаторы мероприятия – Русский центр Дебреценского университета и Ассоциация «За венгерско-российское сотрудничество имени Льва Николаевича Толстого». В курсах приняли участие преподаватели Института перевода в Москве: Евгений Резниченко, исполнительный директор Института, Елена Гальцова, ведущий исследователь ИМЛИ РАН и Анна Эспарса, сотрудник Министерства просвещения, которые провели лекции по проблемам машинного перевода, переводам произведений Достоевского, а также представили студентам курсов международный культурный проект под названием «Настоящее будущему».

Мероприятие посетил также Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Венгрии Евгений Станиславов, который в рамках форума провёл ознакомительную лекцию и ответил на связанные с Россией вопросы участников. На длящихся неделю курсах студенты, занимающиеся художественным переводом, прослушали лекции по классической и современной русской литературе, современной русской культуре, теории художественного перевода, а также приняли участие в семинарах по практике художественного перевода.

Вечерние культурные программы включали презентацию книги и показ российских фильмов.

Кроме того, с 3 по 5 сентября 2021 года в Народном университете в Лакителеке состоялась вторая встреча учителей русского языка как иностранного на курсах повышения квалификации, организованных Русским центром и Ассоциацией «За венгерско-российское сотрудничество имени Льва Николаевича Толстого».

В обучении с государственной аккредитацией приняли участие 14 учителей русского языка как иностранного из разных средних школ Венгрии. Участники прослушали лекции выдающихся специалистов по истории России, а также о современной русской культуре и менталитете, современной русской литературе, методике преподавания русского языка как иностранного и имели возможность принять участие в практических занятиях по русскому языку под руководством преподавателя-носителя языка. Завершающая обучение третья встреча состоится в начале октября.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Дебрецене, образование, РКИ, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.