EN
 / Главная / Все новости / Слушатели «Телефонных сказок» заказывают произведения Чехова, Пушкина и Чуковского

Слушатели «Телефонных сказок» заказывают произведения Чехова, Пушкина и Чуковского

Редакция портала «Русский мир»
11.08.2021


Слушатели проекта «Телефонные сказки +» чаще всего выбирали произведения Чехова, Чуковского, Шекспира и Пушкина, сообщает ТАСС. В качестве организаторов проекта выступают петербургские библиотеки. Он направлен на популяризацию чтения.

Проект запустили в прошлом году, когда в разгаре были многочисленные ограничения из-за пандемии коронавирусной инфекции. Для начала по телефону читали сказки для детей, но затем решено было расширить аудиторию и отказаться от возрастных ограничений.

Юным читателям и сейчас предлагают различные сказки. Слушателям более старшего возраста — короткие рассказы или фрагменты из произведений. Затем понравившуюся книгу можно взять в библиотеке, чтобы дочитать её самостоятельно. Книгу выбирает слушатель, но библиотекари могут и порекомендовать произведение на любой вкус. Продолжительность разговора составляет около четверти часа.

В прошлом году проект пользовался популярностью среди детей, так как был изначально рассчитан на публику до 18 лет. Помимо юных жителей из Санкт-Петербурга, звонили из Москвы, Тольятти, Иркутска, французского Страсбурга и других городов.

Сейчас по многоканальному телефону отвечают почти полтора десятка человек. Звонки принимаются с понедельника по субботу с 12:00 до 18:30 по номеру +7 (812) 679-80-22.

Постоянные слушатели также могут принять участие в конкурсах и розыгрышах призов. Ещё одной важной частью проекта стало сотрудничество с петербургскими больницами.
Метки:
чтение, книги, проект

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.