EN
 / Главная / Все новости / В Люблине подвели итоги общепольского конкурса переводчиков «Мастера слова»

В Люблине подвели итоги общепольского конкурса переводчиков «Мастера слова»

Центр русского языка и культуры в Люблине
14.07.2021

РЦ Люблин 14072021.JPG

В начале июля 2021 г. были подведены итоги V Общепольского переводческого конкурса для студентов «Мастера слова», инициатором которого является Центр русского языка и культуры Университета Марии Кюри-Склодовской (УМКС) в Люблине. Конкурс проходил с 28 по 31 мая 2021 года, в связи со сложной эпидемической обстановкой – исключительно в электронном формате.

Конкурс проводился в двух номинациях, в каждой из которых участникам предлагался отрывок текста на русском языке для самостоятельного перевода на польский язык. Для перевода были выбраны тексты, посвящённые современной жизни в России и русской культуре. Студенты первой номинации (бакалавриат) переводили фрагмент публицистического текста, посвящённого влиянию эпидемии Covid-19 на сферу занятости в России. Студенты второй номинации, обучающиеся в магистратуре, справлялись с текстом об инновационном (техническом) развитии театральной индустрии в условиях пандемии.

Конкурсные работы оценивало компетентное жюри – сотрудники Института неофилологии УМКС: профессор Эдита Манастерска-Виончек (кафедра слявянского языкознания), профессор Йоханна Тарковска (кафедра славянского литературоведения) и Лешек Микрут (кафедра славянского литературоведения), переводчик с русского языка. В оценке перевода учитывались содержательная идентичность текста перевода, лексические и грамматические аспекты перевода, соблюдение языковых норм и правил языка, то есть стилистическая идентичность текста.

9 июля мы встретились на платформе MS Teams, чтобы торжественно объявить лауреатов и подвести итоги конкурса. С участниками конкурса встретилась директор Центра русского языка и культуры Светлана Шашкова и члены жюри.

Лауреаты конкурса получат призы (словари русского языка и др.), а для всех остальных участников приготовлены почётные грамоты, которые будут разосланы по почте.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Люблине, русский язык, перевод

Новости по теме

Новые публикации

«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.
14 октября состоялось открытие международного проекта «Русский язык в Африке: образование, диалог, культура», который будет проходить в странах Восточной и Юго-Восточной Африки в октябре – ноябре этого года.