EN
 / Главная / Все новости / Преподаватели из России, Румынии и Казахстана обсудили проблемы речевой культуры

Преподаватели из России, Румынии и Казахстана обсудили проблемы речевой культуры

Юдит Барталиш, Клуж-Напока
24.05.2021

клуж-напока-рц240521.jpg

22 мая 2021 года состоялась очередная встреча Международного дискуссионного клуба «Континентальные глаголы» с участием преподавателей, студентов, магистров Пермского государственного университета, Ясского университета им. А. И. Кузы, Университета им. Бабеша и Бойаи (г. Клуж-Напока, Румыния) и постоянных посетителей Русского центра в Клуж-Напоке.

В рамках встречи профессор Лилия Мукажанова, профессор кафедры русской филологии филологического факультета Евразийского национального университета им. Л. Н. Гумилёва (г. Нур-Султан, Казахстан) выступила с докладом «Культура речи и язык специальности (на материале русского языка)».

Участники встречи узнали о понятии культуры речи, её главных составляющих, о решающей роли знания языковой нормы. Им были представлены сведения о выдающихся исследователях культуры русской речи – М. В. Ломоносове, Г. О. Винокуре, В. В. Виноградове, Е. С. Истриной, С. И. Ожегове, В. Г. Костомарове, А. Д. Шмелёве. Были затронуты разные аспекты культуры речи, актуальные проблемы деловой коммуникации и языка специальности.

После презентации Лилии Мукажановой Наталия Даниловская, профессор Пермского государского университета, пригласила участников мероприятия к дискусси, где обсуждались некоторые изменения в русском языке, вызываемые современными жизненными обстоятельствами, а также злободневные проблемы и перспективы преподавания русского языка новому поколению студентов.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Клуж-Напоке, образование

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева