EN
 / Главная / Все новости / В Бангкоке открылось кафе, где звучит музыка Чайковского

В Бангкоке открылось кафе, где звучит музыка Чайковского

Редакция портала «Русский мир»
15.02.2021


В Бангкоке работает кафе в русском стиле под названием «Белка», его открыла выпускница московского университета. Посетителей окружает русский антураж — традиционные и оригинальные матрёшки, книги о русском искусстве, бюсты российских императоров, сувениры и многое другое. В кафе гости могут попробовать русскую выпечку под аккомпанемент музыки Чайковского, сообщают «Туристические новости о Таиланде»

Кафе в столице Таиланда открыла местная жительница Раниста Чартисатиан, выпускница одного из московских вузов. Ранее она ездила с тайскими туристами в Россию и бывшие республики СССР в качестве гида. Но пандемия нанесла тяжёлый удар по туристической отрасли.

По словам Ранисты, она открыла кафе в русском стиле, чтобы показать разнообразие русской культуры и дружелюбие России. Кроме того, «Белка» выделяется, поскольку подобных заведений в Бангкоке больше нет. В кафе приходят местные жители и смешанные семьи, в которых один из супругов русский. Раниста считает Россию и Таиланд близкими странами.

Раниста Чартисатиан знает, какие русские сувениры и вещи нравятся тайцам, и исходя из этого подбирала украшения для интерьера. Кухня также составлена с учётом предпочтений местных жителей. Наиболее популярными блюдами стали выпечка и кондитерские изделия — торты «Медовик», «Наполеон» и «Эскимо», а также безе «Клубника Павлова». Можно заказать и мясные блюда — например, бефстроганов.

Метки:
русская культура, русская кухня

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева