EN
 / Главная / Все новости /  Сергей Лавров призвал ЮНЕСКО отреагировать на факты ущемления русского языка

Сергей Лавров призвал ЮНЕСКО отреагировать на факты ущемления русского языка

Редакция портала «Русский мир»
17.11.2020

Ущемление русского языка на Украине и в прибалтийских республиках должно стать предметом пристального изучения со стороны ЮНЕСКО, уверен глава МИД РФ Сергей Лавров. Об этом он пишет в статье, вышедшей к юбилею создания международной организации, сообщает ТАСС. ЮНЕСКО в этом году исполняется 75 лет.

По мнению министра, организация не может оставаться в тени в вопросах, касающихся грубых нарушений её высоких принципов и идеалов. Сергей Лавров назвал среди них ликвидацию образования на русском языке на Украине и в Латвии. Также он назвал среди таких проблем дискриминацию отечественных СМИ и ограничение свободы слова в Прибалтике и в некоторых западных странах.

Глава российской дипломатии обратился с призывом к международному сообществу и ЮНЕСКО заняться восстановлением объектов всемирного наследия, которые пострадали от действий террористических организаций в Сирии. Россия готова оказать содействие со своей стороны, заверил Сергей Лавров.

Министр убеждён, что в деятельность ЮНЕСКО нельзя вмешивать политику. В программе ЮНЕСКО не может быть несвойственных для организации тем территориальной целостности и суверенитета, заявил глава МИД РФ. Он отметил, что требуется вывести за скобки саму возможность сведения счётов между государствами на площадке всемирного форума.
Метки:
ЮНЕСКО, Сергей Лавров

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.