EN
 / Главная / Все новости / Электронный читальный зал российской Президентской библиотеки откроется в Южной Корее

Электронный читальный зал российской Президентской библиотеки откроется в Южной Корее

Редакция портала «Русский мир»
30.09.2020


Электронный читальный зал российской Президентской библиотеки в ближайшее время начнёт работу на базе Национальной библиотеки Кореи. Этот и другие совместные проекты реализованы в рамках соглашения о сотрудничестве между двумя библиотеками, подписанного накануне 30-летия установления дипотношений между Москвой и Сеулом, сообщает сайт Президентской библиотеки. Юбилейная дата отмечается в среду, 30 сентября.

Читальный зал даст посетителям корейской библиотеки доступ к литературе, посвящённой истории России и русскому языку, для научной деятельности и пополнения своих знаний в этих направлениях.

Первый зал подобного рода был открыт в Южной Корее три года назад в рамках форума «Диалог Россия — Республика Корея». В частности, читатели получили возможность познакомиться с архивными материалами Президентской библиотеки, связанными с историей взаимоотношений России и Южной Кореи.

Представители двух библиотек достигли договорённостей о сотрудничестве в ходе личной встречи руководства учреждений в прошлом году на Санкт-Петербургском международном культурном форуме. Стороны будут реализовывать совместные проекты в сферах культуры, науки и образования, а также оказывать друг другу информационную поддержку.
Метки:
Президентская библиотека, электронная библиотека, сотрудничество

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.