EN
 / Главная / Все новости / Австрийские студенты перевели на немецкий язык эссе Гузель Яхиной «Сад на границе»

Австрийские студенты перевели на немецкий язык эссе Гузель Яхиной «Сад на границе»

Анастасия Иванова, Инсбрук
21.08.2020

В весеннем семестре 2020 года студентам Института славистики и Русского центра Инсбрукского университета представилась уникальная возможность познакомиться и поработать с писательницей Гузель Яхиной в онлайн-режиме. В рамках курса «Избранные области литературы и культуры и их общение: Writer in Residence 2020. Гузель Яхина» студенты Института славистики под руководством директора Русского центра д-ра Евы Биндер перевели с русского на немецкий язык эссе Гузель Яхиной «Сад на границе». Текст был опубликован на российском портале «Сноб» в 2016 году. В знак благодарности за большую работу студентов над переводом, Русский центр подготовил брошюру об этом произведении и о городе Казани, который был в нём описан.

Несколько студенческих отзывов:

Эрика Нидерлехнер: «Этот курс не только принёс мне много новых знаний об истории России, но и открыл новые перспективы. В этом контексте меня особенно впечатлил мультикультурализм Казани».

Андреа Чугг: «У нас была уникальная возможность, честь и удача быть лично поддержанными Г. Яхиной при разборе эссе “Сад на границе”. Перевод – это процесс, который показывает, насколько сложным может быть язык. Он приглашает порассуждать. Этот курс показал мне, насколько интересным и разнообразным может быть перевод и как здорово иметь возможность поработать с автором и получить представление о её мире».

Брошюра Русского центра будет разослана всем интересующимся по почте, а перевод текста будет опубликован в юбилейном томе, который выйдет в свет к 50-летию основания Института славистики Инсбрукского университета.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Инсбруке, литература, Гузель Яхина, русский язык, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Международный благотворительный фонд П. И. Чайковского и издательство «Музыка» запустили уникальный проект по оцифровке музыкального достояния России. Первые две ласточки – это полные собрания сочинений Чайковского и Глинки, уже доступные на сайте tchaikovsky.pro.
Пять лет назад – 5 мая 2016 г. – не стало российского и словацкого писателя, публициста Сергея Хелемендика. Далеко не каждому нашему соотечественнику удаётся полностью адаптироваться в новой для себя среде. Хелемендик не просто адаптировался, но и сумел войти в большую политику, став одним из лидеров Словацкой национальной партии.