EN

Компьютер не может заменить переводчика, заявили специалисты

Редакция портала «Русский мир»
22.07.2020


Искусственный интеллект может выступать в качестве помощника переводчику, но пока не способен его полностью заменить, в особенности в переводе художественной литературы. Такого мнения придерживается ректор Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) Ирина Краева. Вуз, который готовит переводчиков, отмечает 90-летие, сообщает ТАСС.

С ректором согласны российские переводчики и дипломаты. Павел Палажченко, который много лет работал переводчиком при государственных лидерах, убеждён в том, что участие «живого» редактора необходимо даже при автоматизированным переводе однотипных текстов, построенных по шаблонам.

Переводчик и поэт Михаил Загот также убеждён в том, что искусственный интеллект в настоящее время может справиться с переводов документов, но бессилен перевести художественные тексты. Вместе с тем технический прогресс, по его мнению, помогает переводчикам, например стало возможным дистанционно делать синхронный перевод.

Ректор МГЛУ заявила о том, что популярность профессии переводчика не снижается, а на переводческий факультет сохраняется самый большой конкурс среди всех специальностей вуза.
Метки:
переводчики, русская литература

Новости по теме

Новые публикации

С 1 по 5 июля на базе Паломнического центра Свято-Успенского Псково-Печерского мужского монастыря в городе Печоры проходит заезд «Русское слово» Всероссийского проекта «Истоки.Школа», который реализуется в рамках национального проекта «Молодёжь и дети» по инициативе Президента России. Он объединил 155 преподавателей русского языка и литературы, словесников, поэтов и писателей из разных регионов России.
C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».