EN
 / Главная / Все новости / Борьбу словацких партизан и Красной армии за освобождение страны от фашистов обсудили в Братиславе

Борьбу словацких партизан и Красной армии за освобождение страны от фашистов обсудили в Братиславе

Александр Бушуев, Братислава
19.05.2020

15 мая 2020 года состоялся открытый «Урок Победы» на русском языке, посвящённый Победе во Второй мировой войне над фашистами, для учащихся старших классов гимназии имени Ивана Хорвата в Братиславе.

Русский центр Европейского фонда славянской письменности и культуры в Братиславе проводит серию «Уроков Победы» в словацких школах и гимназиях.

Темой урока стала совместная борьба словацких партизан и Красной армии за освобождение Словакии от фашистов. Словацкое национальное восстание в августе 1944 года было крупнейшим за годы Второй Мировой войны.

Учащиеся делились историями своих семей, участников войны, в некоторых из которых были и партизаны.

Во время презентации ученики читали на русском языке архивные документы, которые рассекретило и опубликовало Министерство обороны России и которые свидетельствовали о событиях того времени.

В конце урока учащиеся отвечали на вопрос: почему мы храним память о событиях 75-летней давности и передаём ее из поколения в поколение? Лучшим ответом стало желание гимназистов подробнее изучить архивные документы – военные шифровки, информацию о злодеяниях фашистов на территории Словакии, телеграммы о том, как местное население встречало бойцов Красной армии. В заключение все почтили память павших минутой молчания.

Материалы урока с указанием архивных источников были переданы гимназии для дальнейшего использования. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Братиславе, 75-летие Победы, русский язык, история

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.