EN
 / Главная / Все новости / Первая в Эстонии «Сибирская аудитория» открылась в Таллине

Первая в Эстонии «Сибирская аудитория» открылась в Таллине

Русский центр в Таллине
30.01.2020

29 января 2020 года в Русском центре таллинского Института Пушкина открылась первая в Эстонии «Сибирская аудитория». Соглашение об этом было торжественно подписано в Посольстве России в Эстонии.

Как рассказала Светлана Хаткевич, основатель Музея Сибири и Дальнего Востока, «“Сибирские аудитории” открываются в формате мини-музеев и информативных экспозиций. Материалы аудитории знакомят посетителей с биографиями и творчеством сибирских писателей. Обязательно собирается небольшая библиотека “сибиряков”, в том числе их прижизненных изданий».

«Сибирская аудитория» в Институте Пушкина представляет «великолепную семёрку сибирских литераторов» – Василия Шукшина, Виктора Астафьева, Валентина Распутина, поэтов Роберта Рождественского, Евгения Евтушенко, писателей-сказочников Петра Ершова и Александра Волкова.

Международный проект «Сибирская аудитория» был начат в Москве научно-просветительским центром «Профессионал» и Музеем Сибири и Дальнего Востока. Первая аудитория открылась в 2017 году в Российском университете дружбы народов.

Партнёры проекта, предоставившие информационные материалы: Всероссийский мемориальный музей-заповедник В. М. Шукшина, Государственный музей истории литературы, искусства, культуры Алтая, Красноярский краевой краеведческий музей, Тюменское музейно-просветительское объединение имени И. Я. Словцова, Детский музей «Волшебная страна» имени А. М. Волкова Томского государственного педагогического университета, Иркутский областной краеведческий музей, Усть-Удинский районный краеведческий музей (Музей В. Г. Распутина).

Партнёры проекта: Правительство Алтайского края, Алтайское землячество в Москве, Томское землячество в Москве и др.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Таллине, литература, Сибирь

Новости по теме

Новые публикации

В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.