EN
 / Главная / Все новости / Артисты из Астрахани показали «Лебединое озеро» китайскому зрителю

Артисты из Астрахани показали «Лебединое озеро» китайскому зрителю

Редакция портала «Русский мир»
09.01.2020


«Лебединое озеро» увидели китайские зрители в исполнении российских артистов. Спектакль, считающийся визитной карточкой русского балета, привезла в КНР труппа из Астрахани. Гастроли Астраханского театра оперы и балета в Китае стали уже третьими по счёту, год от года они проходят всё с большим успехом, сообщают «Астраханские новости».

Шедевр Чайковского увидели в девяти городах, и везде выступления гостей из России встречали длительными аплодисментами. Ни одного свободного места не осталось даже в Доме народных собраний в Пекине, который рассчитан более чем на шесть тысяч человек.

В Шанхае вместе с российскими танцовщиками на сцену вышли будущие китайские балерины. Они исполнили танец маленьких лебедей. Главный балетмейстер театра из Астрахани Константин Уральский уверен, что этот момент символизирует крепкие узы российско-китайской дружбы. А для начинающих артисток выступление станет определённым стимулом к совершенствованию своего хореографического искусства.

Константин Уральский посетил Шанхайскую школу балета, где обсудил с китайскими коллегами вопросы современной подготовки балетных артистов. В Шанхае заинтересовались возможностью сотрудничества в сфере обучения искусству балета.

Вторая часть балетной труппы из Астрахани продолжает гастроли во Франции. Они, как и недавно завершившееся турне в Великобритании, проходят в сопровождении оркестра театра под управлением дирижёра Евгения Кириллова.
Метки:
балет, гастроли

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.