RUS
EN
 / Главная / Все новости / Команда будапештского Русского центра побывала на переводческом семинаре в Пловдиве

Команда будапештского Русского центра побывала на переводческом семинаре в Пловдиве

Жужанна Димеши, Пловдив
27.11.2019


13 – 17 ноября 2019 года в работе IX Международного научно-практического семинара «Обучение переводческому мастерству: театр как перевод и перевод как театр» в Пловдиве (Болгария) приняли участие студенты-русисты будапештского Русского центра Университета им. Лоранда Этвеша 

Члены студенческой делегации поделились впечатлениями.

Балаж Бадажин: «В ноябре 2019 года в Пловдивском университете им. Паисия Хилендарского состоялся IX Международный научно-практический семинар “Обучение переводческому мастерству”. В Пловдив приехали студенты, будущие переводчики из разных стран Европы. В тематическом фокусе молодёжного форума был театр.

Мы заранее получили домашнее задание – надо было перевести классическую русскую драму на современный русский язык и сыграть её. Долго думали о реализации задачи, и в конце концов мы решили стать актёрами дубляжа и перевели «Трёх сестёр» А. П. Чехова на современный русский язык.

Программа семинара была насыщена интересными лекциями, практическими занятиями и мастер-классами. Во время этих занятий мы познакомились с тонкостями в разных жанрах перевода, ведь нам приходилось переводить не только художественный текст, но и дипломатический. Также мы познакомились с другом переводчика – CAT-программой. Мы узнали много полезного, чем мы часто будем пользоваться при переводческой работе.
 
Пловдив стал культурной столицей Европы в 2019 году. Этого титула он действительно заслуживает. Мы проводили время не только на занятиях, но и гуляли по городу и укрепляли дружбу со студентами из других стран.

В итоге IX Международный научно-практический семинар помог мне приобрести и теоретические знания, и практические навыки по переводческому мастерству».

Каролина Вереш: «Этой осенью у меня появилась возможность участвовать в IX Международном научно-практическом семинаре по переводу в культурной столице Европы 2019 г., Пловдиве (Болгария). 
 
Участники получили домашнее задание до начала семинара: надо было перевести русский художественный текст на современный язык. Каждая команда из 12 университетов отлично передавала идеи и смысл драматических текстов в духе современной жизни. 

Как я заметила, организаторы и профессора отлично справлялись с ситуацией полилингвизма. Мастер-классы по переводу проводились в трёх группах с помощью болгарского, греческого, венгерского, итальянского, польского и сербского языков. Мы познакомились с технологиями автоматического перевода и попробовали работать с программами CAT, Google Translate и Yandex Translate. Нам показали, какими инструментами пользуется настоящий переводчик и какую роль играет перевод в современном мире. Преподаватели и профессора давали советы не только по поводу перевода художественных текстов, но и дипломатических. Мы узнали о тонкой границе между нюансами адаптации и интерпретации в переводах. Более того, наша группа попробовала себя в роли переводчика в области театра. Мы практиковались в переводе художественной театральной драмы с русского языка на венгерский. Нам надо было передать оригинальные стиль, юмор и эмоции текста в переводе. С помощью профессиональных преподавателей нам удалось создать достойный венгерский перевод и выразить подтекстовые смыслы драмы. 

За несколько дней в Пловдиве мы приобрели большой опыт и полезные знания по переводу как на уровне теории, так и на уровне практики».
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Будапеште, Русский центр в Пловдиве, перевод, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

В конце августа прошлого года на работу в киргизский Ош приехали 17 учителей из Российской Федерации. Этому предшествовал серьёзный отбор, кандидаты из разных городов не были знакомы друг с другом. Для многих это был первый выезд за границу причём на длительный срок – на год. О том, как им работается в школах с разными языками обучения, что нравится, а что нуждается в улучшении, рассказали трое учителей: Марина Петрова, Наталья Сахарова и Марина Зайченко.
Восьмой международный поэтический интернет-конкурс «Эмигрантская лира» назвал победителей в номинациях «Эмигрантский вектор» и «Неоставленная страна» для русскоязычных поэтов дальнего зарубежья и авторов из России и стран СНГ соответственно. «Русский мир» выяснил, что сегодняшние поэты-эмигранты в большинстве своём считают себя продолжателями «оставшихся» Пушкина и Есенина, а не уехавших Ходасевича и Бродского.