EN
 / Главная / Все новости / Команда будапештского Русского центра побывала на переводческом семинаре в Пловдиве

Команда будапештского Русского центра побывала на переводческом семинаре в Пловдиве

Жужанна Димеши, Пловдив
27.11.2019


13 – 17 ноября 2019 года в работе IX Международного научно-практического семинара «Обучение переводческому мастерству: театр как перевод и перевод как театр» в Пловдиве (Болгария) приняли участие студенты-русисты будапештского Русского центра Университета им. Лоранда Этвеша 

Члены студенческой делегации поделились впечатлениями.

Балаж Бадажин: «В ноябре 2019 года в Пловдивском университете им. Паисия Хилендарского состоялся IX Международный научно-практический семинар “Обучение переводческому мастерству”. В Пловдив приехали студенты, будущие переводчики из разных стран Европы. В тематическом фокусе молодёжного форума был театр.

Мы заранее получили домашнее задание – надо было перевести классическую русскую драму на современный русский язык и сыграть её. Долго думали о реализации задачи, и в конце концов мы решили стать актёрами дубляжа и перевели «Трёх сестёр» А. П. Чехова на современный русский язык.

Программа семинара была насыщена интересными лекциями, практическими занятиями и мастер-классами. Во время этих занятий мы познакомились с тонкостями в разных жанрах перевода, ведь нам приходилось переводить не только художественный текст, но и дипломатический. Также мы познакомились с другом переводчика – CAT-программой. Мы узнали много полезного, чем мы часто будем пользоваться при переводческой работе.
 
Пловдив стал культурной столицей Европы в 2019 году. Этого титула он действительно заслуживает. Мы проводили время не только на занятиях, но и гуляли по городу и укрепляли дружбу со студентами из других стран.

В итоге IX Международный научно-практический семинар помог мне приобрести и теоретические знания, и практические навыки по переводческому мастерству».

Каролина Вереш: «Этой осенью у меня появилась возможность участвовать в IX Международном научно-практическом семинаре по переводу в культурной столице Европы 2019 г., Пловдиве (Болгария). 
 
Участники получили домашнее задание до начала семинара: надо было перевести русский художественный текст на современный язык. Каждая команда из 12 университетов отлично передавала идеи и смысл драматических текстов в духе современной жизни. 

Как я заметила, организаторы и профессора отлично справлялись с ситуацией полилингвизма. Мастер-классы по переводу проводились в трёх группах с помощью болгарского, греческого, венгерского, итальянского, польского и сербского языков. Мы познакомились с технологиями автоматического перевода и попробовали работать с программами CAT, Google Translate и Yandex Translate. Нам показали, какими инструментами пользуется настоящий переводчик и какую роль играет перевод в современном мире. Преподаватели и профессора давали советы не только по поводу перевода художественных текстов, но и дипломатических. Мы узнали о тонкой границе между нюансами адаптации и интерпретации в переводах. Более того, наша группа попробовала себя в роли переводчика в области театра. Мы практиковались в переводе художественной театральной драмы с русского языка на венгерский. Нам надо было передать оригинальные стиль, юмор и эмоции текста в переводе. С помощью профессиональных преподавателей нам удалось создать достойный венгерский перевод и выразить подтекстовые смыслы драмы. 

За несколько дней в Пловдиве мы приобрели большой опыт и полезные знания по переводу как на уровне теории, так и на уровне практики».
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Будапеште, Русский центр в Пловдиве, перевод, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

В Херсоне местное управление СБУ призвало городские власти отказаться от проведения музыкального фестиваля-конкурса «Бархатный сезон». Ситуацию прокомментировал организатор фестиваля Александр Кондряков  – руководитель украинской общественной организации «Русская школа» и президент Международного педагогического клуба.  
120 лет со дня рождения выдающегося лингвиста Сергея Ожегова исполнилось 22 сентября. Главным научным достижением Ожегова стал всем известный «Словаря русского языка», который только при жизни лингвиста выдержал шесть переизданий, и продолжал совершенствоваться и пополняться даже после смерти учёного.