EN
 / Главная / Все новости / МИД РФ: Переводя детские сады на латышский язык, Рига нарушает права человека

МИД РФ: Переводя детские сады на латышский язык, Рига нарушает права человека

Редакция портала «Русский мир»
28.08.2019


Переводя все детские сады в Риге на государственный язык, власти нарушают взятые на себя международные обязательства в сфере прав человека. По словам представителя МИД РФ Марии Захаровой, в России эту инициативу оценивают крайне отрицательно, сообщает ТАСС.  Подобные шаги недостойны демократической страны, которая позиционирует себя как члена Евросоюза.

Напомним, на заседании одного из комитетов парламента латвийской столицы, состоявшемся 22 августа, было принято решение о сокращении русскоязычных групп в детских садах. Ранее националисты, входящие в правительство Латвии, потребовали перевода русских детских садов на латышский.

Несмотря на все принятые решения, перевести рижские дошкольные учреждения на государственный язык не получится, уверен новый мэр Риги Олег Буров. По его словам, можно декларировать всё что угодно, но процесс такого перехода длителен.

Как сообщал «Русский мир», ранее Олег Буров говорил о нехватке кадров. Из-за этого процесс перевода детсадов на латышский язык придётся растянуть на много лет. Ещё в прошлом году в Латвии подготовили проект изменений в дошкольном образовании. Он предусматривает особое внимание латышскому языку в детских садах национальных меньшинств.

Уже со следующего учебного года от воспитателей предполагалось требовать, чтобы они каждый день говорили с малышами на государственном языке. Он должен превратиться в язык повседневного учебного процесса и игр. В то же время министерство образования Латвии пообещало, что обучение родному языку останется.

Метки:
статус русского языка, детские сады

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева