EN
 / Главная / Все новости / В Пхеньяне готовятся к тесту TruD

В Пхеньяне готовятся к тесту TruD

Надежда Белкина, Пхеньян
12.04.2019

В рамках международной акции «Тотальный диктант» в четвёртый раз проводится тест TruD для тех, кто изучает русский язык в качестве иностранного. В Русском центре при Пхеньянском университете иностранных языков уже второй год в день проведения акции откроется площадка для студентов факультета русского языка. В этом году в тесте TruD примут участие 30 человек.

11 апреля для студентов-участников акции было проведено традиционное подготовительное занятие. Ребята познакомились с примерной структурой теста, который состоял из десяти заданий и текста, который нужно было писать под диктовку.

Занятие для участников теста TruD провела методист Русского центра, координатор акции «Тотальный диктант» в Пхеньяне Надежда Белкина. Она рассказала ребятам об авторе «Тотального диктанта – 2019» – писателе, публицисте, литературоведе, литературном критике Павле Басинском. Подготовительное занятие было составлено по тексту П. Басинского «Божий странник».

В ходе занятия студенты выполнили целый ряд заданий. Среди них – разделение сплошного текста на слова и запись предложений, перестановка букв и составление слов, нахождение и исключение лишних слов по смыслу, решение кроссворда, работа с лентой времени и определение периодов творчества русских писателей и поэтов, подбор синонимов, определение значений фразеологизмов, подбор правильных грамматических форм.

Особенно интересными для ребят оказались задания на понимание смысла прочитанного текста и определение авторов произведений русских писателей и поэтов.

Корейские студенты уверены в том, что 13 апреля со всеми заданиями теста они справятся не менее успешно, чем на подготовительном занятии. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пхеньяне, Тотальный диктант

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева