EN
 / Главная / Все новости / Перевод латвийских школ на госязык оспаривают в суде

Перевод латвийских школ на госязык оспаривают в суде

Редакция портала «Русский мир»
27.02.2019

Фото: bb.lv

Заседание латвийского Конституционного суда, посвящённое образовательной реформе, стартовало накануне в Риге, сообщает ТАСС. С иском обратился представитель партии «Согласие» Борис Цилевич. По его мнению, перевод образовательных учреждений национальных меньшинств на государственный язык является незаконным. Ликвидация русскоязычного образования является дискриминационной мерой по отношению к нацменьшинствам, уверен он.

Современные ученики русских школ умеют говорить по-латышски, поступают в вузы и учатся без всяких проблем на латышском, пояснил политик. Обучение в русских школах не мешает им быть конкурентоспособными на рынке труда. Нет никаких оснований, чтобы «ещё сильнее ограничивать их право на обучение на родном языке, которое гарантирует сохранение своей культурной идентичности».

Под окнами здания, в котором проходило заседание, состоялся пикет. Его участники протестовали против уничтожения русских школ.

Как сообщал «Русский мир», с 2020/21 учебного года обучение в русских школах будет переведено на латышский язык. Политики заверяют, что переход будет обеспечен постепенно, но к реализации реформы приступят уже в следующем учебном году.

Русскоязычные жители республики выступают с резкой критикой поспешной реформы. Они уже провели несколько митингов против перевода школ на государственный язык обучения и не собираются останавливаться на этом. В ответ власти Латвии арестовали русских правозащитников, а против участников Вселатвийского родительского собрания завели уголовные дела.

Метки:
образование, русские школы

Новости по теме

Новые публикации

12 июля отмечается Всемирный день бортпроводника. У представителей этой увлекательной профессии есть свой язык общения, в котором немало интересного. Познакомимся с ним поближе.
В истории Голливуда немало знаменитостей отзывались на русские имена-отчества. Но звезда голливудской классики «Король и я» Юл Бриннер, казалось, всю жизнь старался забыть о том, что родился во Владивостоке Юлием Борисовичем Бринером, хотя, как свидетельствуют очевидцы, до самой смерти свободно говорил по-русски.