EN
 / Главная / Все новости / Украинские власти не спешат искать тех, кто нападает на Российский культурный центр в Киеве

Украинские власти не спешат искать тех, кто нападает на Российский культурный центр в Киеве

Редакция портала «Русский мир»
06.06.2018

Фото: © Официальный сайт Россотрудничества на Украине


Нападения хулиганов на Российский центр науки и культуры уже превратились в обычную практику. При этом заниматься поиском и наказанием преступников правоохранительные органы и не собираются. Об этом в интервью газете «Известия» рассказал руководитель РЦНК Константин Воробьёв.

По его словам, Киев принял решение не выполнять международные договорённости, где говорится о том, что обязанность по обеспечению безопасности культурных центров лежит на принимающей стороне. Украинские власти игнорируют это положение международного права и даже не ведут расследование происходящих инцидентов.

Он отметил, что в настоящее время все сотрудники центра и его посетители подвергаются опасности: их могут не только оскорбить, но существует угроза и физической расправы. Обращения в полицию никак не влияют на ситуацию.

Константин Воробьёв констатировал также отсутствие реакции со стороны международных институтов — нападения не осудили ни ООН, ни ОБСЕ. При этом он добавил, что, несмотря на напряжённость, которая не спадает, речи о закрытии центра не идёт.

Напомним, сам Константин Воробьёв пострадал от нападения неизвестных радикалов, когда шёл на церемонию возложения цветов к Вечному огню. Российское посольство уже потребовало от украинских властей провести тщательное расследование случившегося.

В феврале участники неонацистских группировок разбили окна и повредили двери здания представительства Россотрудничества. Хулиганы также бросали в учреждение яйца и расписывали стены краской. Всё это сопровождалось агрессивными антироссийскими лозунгами, которые скандировали экстремисты. Кроме того, радикалы осквернили российский флаг.

Метки:
конфликт на Украине, Россотрудничество

Новости по теме

Новые публикации

В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.