EN

Будущие китайские переводчики улучшали свои навыки в Русском центре

Русский центр в Даляне
25.04.2018


23 апреля Русский центр Даляньского университета иностранных языков провёл очередное занятие в «Мастерской устного перевода» на тему «Добро и любовь – самое лучшее в китайской культуре». В нём принимали участие китайские магистранты и преподаватель по переводу с китайского языка на русский Ксения Душеина.

Сначала студенты выполняли последовательный перевод интервью господина Юй Цююй для газеты «Синьхуа» с китайского языка на русский. Студенты успешно воспроизвели обычный процесс работы переводчика. Потом они оживленно делились мнением друг с другом, обсуждали переведённое интервью и влияние китайской культуры на современную жизнь. 

Ксения Владимировна высоко оценила хорошую подготовку переводчиков. Несмотря на отсутствие в интервью сложных экономических и политических терминов, текст для перевода оказался непростым. Ксения Владимировна подробно рассказала о наиболее частых ошибках, таких как опущение, искажение и добавление информации. Также она обратила особое внимание на важность правильного перевода имён собственных – имён людей и географических названий. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Даляне, перевод, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Александр Пушкин, как известно, никогда не бывал за границей, но его слово распространилось по всему миру. И не только слово. Школы, носящие имя главного русского классика, работают по всему миру, от Италии до Австралии, причём их количество увеличивается. Выпускники этих школ – пушкинцы – уносят в сердцах любовь к творчеству Пушкина и русской культуре, а также его ответы на многие жизненные вопросы.
О судьбе русских в Индонезии и  их вкладе в историю этой страны мы поговорили с кандидатом исторических наук, известным востоковедом, переводчиком на малайский и индонезийский языки, преподавателем МГИМО и Дипломатической академии МИД России Виктором Погадаевым.