EN

Будущие китайские переводчики улучшали свои навыки в Русском центре

Русский центр в Даляне
25.04.2018


23 апреля Русский центр Даляньского университета иностранных языков провёл очередное занятие в «Мастерской устного перевода» на тему «Добро и любовь – самое лучшее в китайской культуре». В нём принимали участие китайские магистранты и преподаватель по переводу с китайского языка на русский Ксения Душеина.

Сначала студенты выполняли последовательный перевод интервью господина Юй Цююй для газеты «Синьхуа» с китайского языка на русский. Студенты успешно воспроизвели обычный процесс работы переводчика. Потом они оживленно делились мнением друг с другом, обсуждали переведённое интервью и влияние китайской культуры на современную жизнь. 

Ксения Владимировна высоко оценила хорошую подготовку переводчиков. Несмотря на отсутствие в интервью сложных экономических и политических терминов, текст для перевода оказался непростым. Ксения Владимировна подробно рассказала о наиболее частых ошибках, таких как опущение, искажение и добавление информации. Также она обратила особое внимание на важность правильного перевода имён собственных – имён людей и географических названий. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Даляне, перевод, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Текст - это же не только определенное количество страниц, но и определенный эффект в обществе. Особенно если это текст Достоевского. Алехандро Ариэль Гонсалес, президент общества Достоевского в Буэнос-Айресе, напомнил об этом на Оптинском собрании, где встретились знатоки творчества писателя из России, Белоруссии и стран БРИКС.
Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.