EN
 / Главная / Все новости / Ансамбль им. Александрова выступил на стадионе Мира и Дружбы в Афинах

Ансамбль им. Александрова выступил на стадионе Мира и Дружбы в Афинах

Редакция портала «Русский мир»
05.12.2017

Фото: © Сергей Бобылев/пресс-служба Минобороны РФКонцерт ансамбля им. Александрова в греческой столице прошёл с огромным успехом, сообщает РИА «Новости». Российский коллектив выступал на афинском стадионе Мира и Дружбы, где два часа не смолкали овации. В Грецию артисты вернулись спустя шесть лет, тем не менее в этой стране александровцев хорошо знают и очень любят, называя «ансамблем Красной армии». 

Среди пяти тысяч зрителей были российские дипломаты вместе с послом РФ Андреем Масловым, дипломаты других стран, члены правительства, высокопоставленные военные и известные музыканты. 

В программу выступления артисты включили такие известные песни, как «Священная война», «Калинка», «Пора в путь-дорогу». Звучали песни военных лет и русские народные произведения. 

Очень тепло публика приняла исполнение песни «День Победы». Аплодисменты зазвучали, когда на огромном экране показывали кадры исторического парада, где советские солдаты бросали у мавзолея фашистские знамёна. Крики восторга сопровождали исполнение на греческом языке известной песни Микиса Теодоракиса и Янниса Рицоса «Когда пожимают руки». 

Следующим пунктом гастрольного маршрута коллектива станут Салоники. Там концерт состоится сегодня вечером. 

Напомним, весной в Афинах организовали концерт, посвящённый памяти погибших артистов ансамбля им. Александрова. В качестве организатора мероприятия выступило российское внешнеполитическое представительство в Афинах. Среди слушателей были сотрудники министерства иностранных дел, военные, члены парламента, деятели культуры, высокопоставленные священнослужители и дипломаты других стран.
Метки:
гастроли, ансамбль им. Александрова, Афины

Новости по теме

Новые публикации

Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.