EN
 / Главная / Все новости / Владимир Путин на встрече с Саадом Харири отметил рост товарооборота между РФ и Ливаном

Владимир Путин на встрече с Саадом Харири отметил рост товарооборота между РФ и Ливаном

Редакция портала «Русский мир»
13.09.2017

Договорённости, которых удалось достичь в ходе переговоров между главами правительств России и Ливана, отвечают интересам обеих стран, уверен Президент России Владимир Путин. Он принял председателя совета министров Ливана Саада Харири сегодня, 13 сентября, сообщает РИА «Новости».

Ранее состоялась встреча Дмитрия Медведева, возглавляющего российское правительство, с его ливанским коллегой. Как отмечается, они обсудили развитие российско-ливанского взаимодействия во всех направлениях. В том числе в экономической, гуманитарной и спортивной областях, а также в сфере бизнеса, инвестиций и охраны окружающей среды.

По словам российского лидера, эта встреча поможет продвижению двусторонних отношений между государствами. Владимир Путин пояснил, что на сегодняшний день товарооборот между Россией и Ливаном не достиг больших размеров, но в то же время он увеличивается быстрыми темпами. Президент отметил, что рост достаточно внушительный — в полтора раза, и выразил надежду, что и эту положительную тенденцию удастся сохранить.

Глава государства также собирается обсудить с Саадом Харири ситуацию, которая складывается в Ливане, и в странах, которые его окружают. «Очень важно знать позицию всех руководителей всех стран в регионе», — подчеркнул российский лидер.
Метки:
Владимир Путин, Дмитрий Медведев, Ливан

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.