EN
 / Главная / Все новости / Вокальный концерт «Глоток русской души» в Нюрнберге

Вокальный концерт «Глоток русской души» в Нюрнберге

Нателла Якимов, Нюрнберг
13.02.2017

Пятого февраля 2017 года в Русском центре Нюрнберга состоялся концерт классической вокальной музыки «Глоток русской души». Вокалистки школы «Итальянское Бельканто» Эрика Энгельгардт (сопрано) и Виолетта Шнайдер (меццо-сопрано) в сопровождении замечательного пианиста Кристиана Хутора представили публике программу, состоящую из шедевров великих русских классиков, таких как П. Чайковский, С. Рахманинов, И. Дунаевский, Н. Римский-Корсаков, А. Гурилёв, М. Глинка и других. 

На музыкальный вечер пришли не только русскоязычные поклонники вокального жанра, но и немецкие почитатели русского романса, а также родные и близкие наших исполнителей. Романсы и оперные арии звучали на русском языке, а интерактивные комментарии – на немецком.

Виолетта Шнайдер в 2007 году закончила Нюрнбергскую консерваторию, солировала в Stadttheater Fürth, Pocket Opera, принимала участие во многих концертах. Эрика Энгельгардт закончила в 2006 году Нюрнбергскую консерваторию, также участвовала во многих концертах. Сейчас работает в музыкальных школах учителем вокала и фортепиано. После окончания музыкальной консерватории в Нюрнберге Кристиан Хуттер многие годы работал коррепетитором и капельмейстером в оперном театре Нюрнберга, постоянно выступает в многочисленных музыкальных проектах и как пианист, и как дирижёр.

В стенах Русского центра звучали русские романсы с их своеобразием, уникальностью и настроением. Вот лишь некоторые названия из двухчасовой программы: романс «Гадание», «Не шуми ты, рожь», «Сердце-игрушка» Александра Гурилева, «Я помню чудное мгновенье» Михаила Глинки, «Не пой, красавица, при мне…» Сергея Рахманинова, «На холмах Грузии», «Песня Леля», «Звонче жаворонка пенье» Николая Римского-Корсакова. Но больше всего в программе концерта прозвучало романсов и оперных арий Петра Ильича Чайковского. Великий русский композитор написал 104 романса и 10 опер. Романсы Чайковского принято считать его лирическим дневником, который он вёл на протяжении всей своей жизни. Бархатные голоса наших певиц передали всю искренность и выразительность музыкальных образов Чайковского.

Надо сказать, что всех зрителей ожидал необычный сюрприз. Это был не обычный концерт, а целое музыкально-театральное представление. В начале его наши исполнительницы появились с большим багажом и в тёплых шубках. Это две итальянские девушки решили отправиться в Россию. Поэтому каждый романс предварялся небольшими диалогами наших путешественниц. Вместе с музыкантами мы мысленно перемещались в зимние Санкт-Петербург и Москву XIX века, на тройках мчались по бескрайним заснеженным полям России, пробирались через её густые непроходимые леса. А что же, собственно, искали эти милые европейские дамы? Конечно же, два великих русских чувства – любовь и свободу. Каждый романс с лирическими комментариями превратил этот музыкальный вечер в своеобразную театральную пьесу. Наши исполнительницы оказались не только прекрасными певицами, но и талантливыми артистками. Выбор такой оригинальной формы программы был продиктован стремлением показать глубину и широту русской души. Музыкальным и поэтическим языком было рассказано о любви, ревности, неразделённых чувствах, о разлуке, о дружбе, о красоте, о русской природе с ё необъятными пространствами.

Когда музыкальная программа подошла к концу, в зале долго не смолкали аплодисменты и крики «браво». Такой тёплый прием и успех концерта у публики стал доказательством не только высокого уровня профессионального мастерства всех трёх музыкантов, но также их глубоких переживаний и эмоций. 


Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Нюрнберге, музыка, романс

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева