EN
 / Главная / Все новости / Школа молодого переводчика «Россия-Болгария»

Школа молодого переводчика «Россия-Болгария»

М. Георгиева, Н. Чернева, Москва
26.04.2016

С 18 по 22 апреля 2016 года на базе учебного центра «Валентиновка» в Подмосковье работала первая школа молодого переводчика «Россия-Болгария». Семинар переводчиков был организован Болгарским культурным институтом в Москве, Институтом перевода, кафедрой славянской филологии МГУ им. М. В. Ломоносова и Библиотекой иностранной литературы им. М. И. Рудомино в Москве.

На открытии семинара в качестве гостей присутствовали чрезвычайный и полномочный посол Республики Болгария г-н Бойко Коцев, директор Болгарского культурного института Павел Васев, зам. директора Б. Ангелакиева, руководитель Центра международного сотрудничества ВГБИЛ Светлана Горохова и директор Института перевода Евгений Резниченко.

В работе школы с российской стороны приняли участие: 
  • Елена Васильевна Тимонина, старший преподаватель кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ; 
  • Ирина Юрьевна Мельникова, филолог-болгарист, научный редактор Редакционно-издательского отдела ВГБИЛ, преподаватель болгарского языка; 
  • Мария Белова, доцент Кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ;
  • А. Дудникова, Ю. Кудрявцева, А. Мосинец, О. Московцева, А.Тверицкая ‒ молодые переводчики, представители трёх российских университетов: Московского государственного университета, Санкт-Петербургского государственного университета и Юго-Западного государственного университета г. Курск.

Из Болгарии участвовали: 
  • Надeжда Делева, д-р, гл. ассистент кафедры русского языка и координатор Центра русского языка им. В. В. Виноградова на факультете славянских филологий Софийского университета им. св. Климента Охридского;
  • Гочо Гочев, д-р, профессор кафедры русистики Великотырновского университета им. св. Кирилла и Мефодия; 
  • Надя Чернева, к. ф. н, доцент кафедры русской филологии Пловдивского университета, заместитель декана филологического факультета по международным связям, директор Русского центра; 
  • Мариета Георгиева – руководитель направления «Поликультурный диалог» МКИ «Столичная библиотека», руководитель Русского центра; 
  • Иво Панчев ‒ БАН, С. Войславова, Б. Благоев и Е. Миланова ‒ представители трёх крупнейших университетов страны ‒ Софийского, Великотырновского и Пловдивского.

По приглашению организаторов, в работе школы участвовал Владислав Отрошенко ‒ писатель и эссеист, лауреат премии Правительства Российской Федерации в области культуры. 

Литературный критик Евгения Вежлян сделала обзор современной русской литературы и подчеркнула значение ряда конкурсов, проводимых в России. О книгах болгарских авторов, формирующих новейшую болгарскую литературу, рассказала д-р Надежда Делева. 

Книжное обозрение переведённых с русского на болгарский и с болгарского на русский изданий было сделано Мариетой Георгиевой и Ириной Мельниковой. Был представлен совместный российско-болгарский проект «Новый болгарский роман», который в течение 5 лет успешно осуществляет Библиотека иностранной литературы и министерство культуры Болгарии в лице Болгарского культурного института. 

Старший преподаватель Е. В. Тимонина представила информацию о конкурсе художественного перевода с болгарского языка на русский, который проводится в МГУ уже более десяти лет. О проведении научно-практических переводческих семинаров в Пловдивском университете совместно с фондом «Русский мир» рассказала руководитель проекта доц. Надя Чернева.

Во второй день работы школы преподаватели проф. Г. Гочев и Е. В. Тимонина провели два семинара ‒ болгарские участники перевели текст Михаила Веллера, а российские участники ‒ текст Йордана Радичкова. Прошло обсуждение основных трудностей при переводе текстов. Участники семинара включились и в обсуждение переводов двух фильмов — российского и болгарского. 

В культурную программу входили посещение Свято-Троицкой Сергиевой лавры, в которой участники посетили и музей и библиотеку Московской духовной академии. Заведующий библиотекой академии игумен Дионисий Шлёнов представил уникальную коллекцию книг на иностранных языках и работу библиотеки. 

Благодаря сотрудникам Дома-музея Марины Цветаевой в Болшеве гости из Болгарии участвовали в настоящем поэтическом спектакле.

Часть членов болгарской делегации приняла участие в Международном научном симпозиуме «Русская грамматика 4.0», приуроченном к празднованию 50-летнего юбилея ГИРЯ им. А. С. Пушкина, в мероприятиях МГУ им. М. В. Ломоносова, провела встречи с партнёрскими организациями. В последний день участники семинара посетили Всероссийскую государственную библиотеку иностранной литературы (ВГБИЛ) им. М. И. Рудомино и находящийся в стенах библиотеки Болгарский культурный институт. 

На встрече с генеральным директором библиотеки Вадимом Дуда М. Георгиева благодарила за отличную организацию семинара и вместе с руководителем Центра международного сотрудничества Светланой Гороховой разговаривали о развитии виртуальных услуг и будущих совместных проектах. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Софии, Русский центр в Пловдиве, образование, перевод, сотрудничество

Новости по теме

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
Цветаева