EN
 / Главная / Все новости / Сергей Лавров назвал «Минск-2» одним из главных достижений уходящего года

Сергей Лавров назвал «Минск-2» одним из главных достижений уходящего года

Редакция портала «Русский мир»
30.12.2015

Ревизии минских договорённостей быть не должно, считает Сергей Лавров, возглавляющий внешнеполитическое ведомство нашей страны. По его мнению, такие попытки по-прежнему повторяются время от времени, сообщает РИА «Новости»

Министр иностранных дел назвал «Минск-2» одним из главных достижений уходящего года. Он напомнил, что соглашения стали результатом многочасовых переговоров лидеров нескольких стран. «Российский и французский президенты совместно с немецким канцлером и украинским лидером обсуждали и записывали отдельные параграфы этого документа», — добавил Сергей Лавров.

«Именно по этой причине нельзя допустить их ревизии», — подчеркнул он. Глава ведомства пояснил, что «мы сейчас слышим, что у Порошенко появились затруднения внутри страны и из-за этого у него не получается выполнить решения “Минска” полностью». «Наши партнёры хотят, чтобы мы не воспринимали “минский язык” слишком буквально», — уточнил руководитель российской дипломатии.

Но если там написано, что в основном законе страны должна быть прописана децентрализация на постоянной основе, то это означает право жителей Донбасса использовать русский язык, особые экономические связи с Россией, право назначать прокуроров, судей, иметь свои органы правопорядка и ещё целый ряд вещей, которые лично записывали лидеры крупных держав. «Вместо этого в конституции записано, что у этих территорий могут быть некие особые правила в сфере самоуправления», — отметил глава МИД РФ.
Метки:
МИД России, Сергей Лавров, конфликт на Украине

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.