EN
 / Главная / Все новости / «Битва за Севастополь» поборется за награду кинофестиваля в Пекине

«Битва за Севастополь» поборется за награду кинофестиваля в Пекине

Редакция портала «Русский мир»
20.04.2015

Новая картина режиссёра Сергея Мокрицкого «Битва за Севастополь» имеет все шансы получить награду кинофестиваля в Пекине, сообщает ТАСС

Как отметил член жюри Фёдор Бондарчук, лента понравилась и зрителям, и экспертам. Напомним, картина входит в основную конкурсную программу фестиваля. Также на главный приз претендует «Белая-белая ночь» Рамиля Салахутдинова.

«Если бы подобных картин было больше, то многие современные события просто бы не случились, — считает он. — Возможно, искусство не может изменить мир, но оно в силах повлиять на человеческую душу».

По мнению российского режиссёра, отрадно, что фильмом очень заинтересовалась молодёжь. Он считает, что новое поколение должно получить фильмы о Великой Отечественной, снятые их современниками. «Каждые четверть века происходит своего рода „апгрейд“ аудитории. Молодые люди по-другому воспринимают фильмы, музыку, литературу. И с этим надо считаться», — пояснил он.

Но Фёдор Бондарчук согласился с тем, что новые фильмы о таких исторических событиях, как Великая Отечественная, всегда сопряжены с определённым риском. «Сталинград», который снял режиссер два года назад, вызвал неоднозначную реакцию в России, а в Китае получил беспрецедентный успех. Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», фильм Фёдора Бондарчука «Сталинград» демонстрировался в 7,1 тысячи кинотеатров Китая. За первые выходные проката он собрал 8,3 миллиона долларов.

Метки:
кинофестиваль, Фёдор Бондарчук, российское кино, Битва за Севастополь

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева