EN
 / Главная / Все новости / В 2015 году в Петрозаводске состоится российско-финляндский форум культуры

В 2015 году в Петрозаводске состоится российско-финляндский форум культуры

Ирина Смирницкая, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»
11.10.2014

Российско-финляндский форум, посвящённой финно-угорской культуре, пройдёт в Петрозаводске в сентябре 2015 года. Мероприятие намечено на 2729 сентября, главной темой заявлена «Культура в меняющемся мире», сообщает РИА «Новости».

В следующем году исполняется 180 лет с момента первой публикации всемирно известного карело-финского эпоса «Калевала». Эта тема станет одной из главных при обсуждении актуальных вопросов современного видения культурного наследия.

Ежегодно в Карелии обсуждают около 50 совместных социально-культурных проектов с партнёрами из Финляндии. На форуме представят результаты реализации некоторых из подобных проектов, в частности, итоги развития сети этнокультурных центров, реализация проектов по объединению музеев и библиотек на базе современных технологий.

В основу карело-финского эпоса «Калевала» легли руны — народные эпические песни, большая часть которых была записана в Карелии. Собранный фольклорный материал обработан и сведён воедино финским языковедом и врачом Элиасом Лённротом. Помимо 50 рун, в «Калевалу» включены свадебные песни и обряды, заговоры-обереги и заклинания. Лённрот трудился над созданием «Калевалы» в течение 20 лет, она была опубликована в 1835 году.

В Карелии пройдёт 16-й по счёту российско-финляндский форум. Первое мероприятие состоялось в 2000 году в городе Хельсинки.

Метки:
Петрозаводск, российско-финляндский форум, Калевала

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева