Золотые лекции Русского мира: особенности перевода «Евгения Онегина» Набоковым
Золотые лекции Русского мира: особенности перевода «Евгения Онегина» Набоковым
Существует более десятка переводов «Евгения Онегина» на английский язык, выполненных переводчиками из Великобритании и США. Владимир Набоков, в 1964 году впервые осуществил перевод «Евгения Онегина» в форме ритмизированной прозы. Он считал, что главное для переводчика – передача смысла и духа подлинника, и гениальный пушкинский роман нельзя перевести, сохраняя его размер, строфику и рифму: трудно уложить русские рифмы и ритмические схемы в стихотворную форму английского
языка.
Какие возникли у Набокова проблемы в процессе перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и в каком произведении автор описал свои методологические и творческие поиски в работе над художественным переводом «энциклопедии русской жизни»? Как Набоков справился с переводом русских реалий, фразеологизмов, просторечий и архаизмов? Удалось ли ему при переводе русских пословиц и поговорок сохранить эмоционально-экспрессивные оттенки, присущие оригиналу? Об этом и многом другом расскажет ведущая программы – Екатерина Войнова.
языка.
Какие возникли у Набокова проблемы в процессе перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и в каком произведении автор описал свои методологические и творческие поиски в работе над художественным переводом «энциклопедии русской жизни»? Как Набоков справился с переводом русских реалий, фразеологизмов, просторечий и архаизмов? Удалось ли ему при переводе русских пословиц и поговорок сохранить эмоционально-экспрессивные оттенки, присущие оригиналу? Об этом и многом другом расскажет ведущая программы – Екатерина Войнова.

ВЫБОР ПРОГРАММЫ
НОВОСТИ РАДИО «РУССКИЙ МИР»
КОНТАКТЫ
Радио «Русский мир»
Тел.: +7 (926) 089-51-89
Задать вопрос по электронной почте: