EN

X Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»

08.07.2021

С 8 по 12 июля 2021 года в г. Салоники (Греция) пройдёт X Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода».

Организаторы: Российская академия образования, Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова. Конференция проводится при содействии: АНО Институт перевода (Россия), отделения языка, литературы и культуры стран Причерноморского бассейна факультета гуманитарных исследований Фракийского университета имени Демокрита (Греция), Центра русского языка и русской культуры Фракийского университета имени Демокрита (Русский центр), Active MICE Mouzenidis Group Greece.

Срок подачи заявок продлён до 15 мая 2021 года.

На конференции планируются выступления и дискуссии по следующим направлениям:

1. Перевод в глобальном мире в цифровую эпоху:

  • общая теория перевода и глобальная цифровизация;
  • история перевода;
  • методология перевода и цифровые технологии;
  • переводческая критика и оценка результатов переводческой деятельности;
  • лингвостилистические аспекты перевода;
  • речевая культура переводчика: соотношение системы, узуса и нормы;
  • герменевтика перевода и интерпретация художественного текста;
  • вопросы взаимодействия культур в художественном переводе;
  • русская литература в переводах на языки мира;
  • трансформации языкового знака в переводе;
  • вербальная и невербальная семиотика в оригинальном тексте и в переводе.

2. Традиции и инновации в обучении русскому языку и культуре:

  • гармонизация подходов и методов обучения в глобальном образовательном пространстве;
  • современные концепции обучения русскому языку;
  • проблемы лингводидактического описания и преподавания русской фонетики, лексики, грамматики в практике преподавания РКИ;
  • научный и художественный текст в иноязычной аудитории;
  • опыт создания современных учебников, учебных пособий и словарей;
  • цифровые технологии в обучении РКИ;
  • пути повышения мотивации изучения русского языка в современном мире.

3. Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации:

  • культурно-антропологический аспект обучения русскому языку;
  • эволюция русской языковой картины мира: от исследований к дидактике;
  • вопросы взаимодействия культур в межъязыковой коммуникации;
  • национальный менталитет русского народа в зеркале различных семиотических систем.

4. Проза Ф. М. Достоевского в мировом литературном пространстве (к 200-летию со дня рождения писателя):

  • герои произведений Ф. М. Достоевского как отражение национального менталитета русского народа;
  • межсемиотический перевод: Ф. М. Достоевский в театральных постановках и кинофильмах;
  • Ф. М. Достоевский в переводах: история и современность. Зачем нужны новые переводы?
  • интерпретация русских реалий в переводах произведений Ф. М. Достоевского;
  • образная система в произведениях Ф. М. Достоевского и возможности ее интерпретации.

По окончании конференции участникам будут выданы сертификаты установленного образца об участии в конференции.

Рабочий язык конференции – русский.

Для участия в конференции необходимо заполнить регистрационную форму и отправить ее по электронному адресу info_rusperevod@mail.ru до 15 мая 2021 года.

Подробнее


Новые публикации

C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.
30 июня 1914 года родился выдающийся русский учёный и авиаконструктор, один из главных создателей советского «ядерного щита», разработчик орбитальных станций и самой мощной советской ракеты-носителя «Протон» Владимир Николаевич Челомей.
Россия и Африка стремительно развивают сотрудничество на многих площадках, включая спортивные. В боксе и других единоборствах крепкие взаимоотношения тянутся ещё с советских времён. Россияне готовы придти африканцам на помощь в развитии спорта, а те отвечают искренним интересом, энтузиазмом и готовностью к совместной работе. В ринге и вокруг него.
Прилагательное «коварный» определяет одно из самых негативных человеческих качеств, проявляющееся в скрытной злонамеренности. Слово давно прижилось в речи, однако его этимология не является очевидной. Выясним, кого раньше называли коварным и как трансформировалось со временем значение этой лексемы.
Сегодня в Южной Корее проживают около 110 тысяч русскоязычных корейцев, выходцев из России и стран постсоветского пространства – Узбекистана, Казахстана Киргизии. Такие сообщества называются корё-сарам. А компактные места проживания русскоговорящих корейцев именуются корёин-маыль. Именно они стали ядром русской диаспоры.
Учащиеся русской школы в Оффенбурге берутся за ложки не только в обед и ужин. Вот уже 10 лет в городе существует ансамбль юных ложкарей, который выступает на городских мероприятиях, больших фестивалях в Германии и за рубежом. Игра на ложках погружает в мир русской культуры не только школьников, но и зрителей.  
Главное открытие выдающегося русского и советского физиолога Алексея Алексеевича Ухтомского – теория доминанты, которая и сегодня используется как одна из ключевых концепция в нейрофизиологии и психологии. В жизни самого Ухтомского тоже были две доминанты: страсть к науке и глубокое желание духовного служения.