RUS
EN
 / Главная / Объявления / I Международная научно-практическая конференция «Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода»

I Международная научно-практическая конференция «Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода»

06.09.2019

– 7 сентября 2019 года в Малаге Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы, научно-исследовательская группа «Славистика, кавказология, типология языков и литератур» Гранадского университета, Малагский университет (Испания) и Аргентинское общество Достоевского при поддержке фонда «Русский мир» и филиала Русского музея в Малаге проводят I Международную научно-практическую конференцию «Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода».

Мероприятие ставит своей целью развитие, обобщение и популяризацию новых научных идей в области русско-испанского и испано-русского переводоведения, распространение лучших практик перевода, поддержку образовательных и культурных проектов, реализуемых в этой сфере. Название конференции подчёркивает глубокую гуманистическую сущность феномена перевода, призванного транслировать «образ мысли» другого народа, что способствует улучшению взаимопонимания и укреплению сотрудничества между народами, говорящими на русском и испанском языках.

Особого внимания заслуживает программа предстоящего пленарного заседания. С докладом «Приметы времени: новые имена в русской литературе» выступит известный российский писатель, публицист, ректор литературного института имени А. М. Горького Алексей Варламов. Проблемы художественного перевода в испано-россике рассмотрит научный руководитель ИРЛИ РАН, профессор Всеволод Багно. О ключевых тенденциях в русско-испанском литературном переводе последних десятилетий расскажет член президиума МАПРЯЛ, профессор славянской филологии Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо. 

Характерные черты аргентинской школы перевода при работе с текстами художественной и научной литературы раскроет в своём выступлении социолог, переводчик, учредитель Аргентинского общества Достоевского Алехандро Ариэль Гонсалес. О практике устного юридического перевода в уголовном судопроизводстве расскажет Рейналдо Касамайор Маспонс, консультант при ООН по юридическим и лингвистическим вопросам уголовного судопроизводства, координатор Службы переводов при Генеральном управлении Полиции Испании. 

Дальнейшая работа конференции будет проводиться по 3 основным направлениям: литературный перевод, специальный перевод, справочные ресурсы и вопросы подготовки переводчиков. В дискуссиях примут участие специально приглашенные гости, в том числе кубинский переводчик издательства «Letras Cubanas» Марсия Гаска Эрнандес, присяжный переводчик МИД Колумбии, соучредитель колумбийского независимого издательства «Поклонка Эдиторес» Ирина Луна Артега, испанский переводчик художественной литературы Марта Санчес-Ньевес Фернандес, переводчик русской литературы и преподаватель Мадридского университета Комплутенсе Фернандо Отеро Масиас. 

Помимо пленарного заседания и заседаний по научным направлениям, традиционных для научных мероприятий подобного формата, в программе конференции запланированы ещё несколько ярких событий. Специально для представителей издательств, выпускающих переводную русскую литературу, состоится круглый стол  «Роль издательств и литературных фондов в распространении зарубежных литератур», который проведёт Алексей Варламов. Специальный мастер-класс для переводчиков литературы организует Алехандро Ариель Гонсалес, а ведущим мастер-класса по проблемам присяжного перевода выступит присяжный переводчик МИД Испании, преподаватель Университета Аликанте Андрей Пучков. 

Помимо этого, участникам конференции будет представлен журнал «Estudios Dostoievski» - первый научный журнал о русском классике на испанском языке, учреждённый в прошлом году в Аргентине. Сотрудники Гранадского университета представят на конференции результаты проекта по созданию мультимедийного образовательного ресурса для испаноязычных студентов «Русская литература в мировом образовательном процессе. Инновационные методы преподавания русской литературы как иностранной». 

Рабочие языки конференции – русский и испанский.

Заявки для участия в конференции принимаются до 31 июля 2019 года на сайте.

Подробную информацию о мероприятии можно получить на сайте МАПРЯЛ и на сайте El Russo en Espana.

E-mail: [email protected] ; [email protected]

Подробнее


Свежие новости

Рига будет избавляться от русскоязычных групп в детских садах, сообщает ИА Sputnik. На заседании одного из комитетов парламента латвийской столицы, состоявшемся 22 августа, было принято решение об их сокращении. Ранее националисты, входящие в правительство... .
Международный химический турнир (IChTo) проходит в российской столице, сообщает сайт «Российское образование». Юные исследователи собрались на химическом факультете МГУ им. Ломоносова. Среди участников конкурса школьники Польши, Ирана, Румынии, Венгрии, Таиланда,... .
Памятник советскому маршалу Ивану Коневу был осквернён в Праге минувшей ночью, с 21 на 22 августа, сообщает «Радио Прага». Неизвестные вандалы облили нижнюю часть монумента красной краской, а белой краской вывели на нём надписи оскорбительного... .
Российско-китайская программа перевода и выпуска книг классической и современной литературы обеих стран будет увеличена в два раза, сообщает ТАСС. По словам Владимира Григорьева, занимающего пост заместителя руководителя Роспечати, количество проведений доведут... .
Созданием новых переводов пушкинских стихотворений на английский язык займётся Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. Рудомино (ВГИБЛ). Она стала победителем грантового конкурса на реализацию проекта «Переводчик в XXI веке — фактор... .
Китайские и казахстанские школьники в первый раз смогут поучаствовать в олимпиаде Кружкового движения Национальной технологической инициативы (НТИ), сообщает сайт «Российское образование». НТИ — это государственная программа, направленная на поддержку в России... .