SPA FRA ENG CHN ARA
EN

Русский в Африке: кто и как на этом континенте преподает «великий и могучий»

Анастасия Долгошева30.01.2026

Артём Давыдов (справа) на презентации учебника РКИ в Русском доме в Бамако

Центры открытого образования на русском языке и обучения русскому языку Санкт-Петербургский госуниверситет открывает за рубежом с 2023 года. Они работают при поддержке Министерства просвещения РФ и фонда «Моя история». Сейчас их 11, из них 9 находятся на Африканском континенте. Артём Давыдов, доцент восточного факультета СПбГУ, пять месяцев преподавал в Центрально-Африканской Республике (ЦАР), а не так давно вернулся из Замбии. Поговорили с ученым-африканистом о «трудностях перевода», и не только языкового.

– Артём Витальевич, в Африке недурно с английским, французским: колониальное прошлое. А русский язык африканцам для чего в основном?

– Чтобы продолжить образование в России. А потом либо закрепиться в нашей стране, либо вернуться на родину. В идеале любому государству «интересно», чтобы в другой стране на важных постах были выпускники его вузов. А если смотреть реалистичнее – чтобы просто были люди, с которыми можно нормально сотрудничать и понимать друг друга. В том числе в культурном плане.

Центры открытого образования СПбГУ – проект молодой, но я напомню, что история работы российских преподавателей в Африке давняя. Советский Союз командировал в африканские страны предметников: преподавателей физики, химии и так далее. И упомянутым вами французскому и английскому, в частности, учил замечательный советский российский лингвист Валерий Хабиров. Он с конца 1960‑х работал в школах и вузах ЦАР.

– Африка – это 54 государства, в том числе очень друг от друга отличающиеся. В чем мы заблуждаемся, когда понимаем Африку как нечто… что ли… единообразное?

– Есть общее представление: жили себе африканцы, а потом пришли белые колонизаторы. С одной стороны, так и есть. С другой – европейцы были колонизаторами на протяжении четырех веков, а до того полтора тысячелетия в этой роли выступали представители одних африканских народов в отношении других.

«Местную» колонизацию можно проследить, например, по распространению языков. Представим себе Африку к югу от Сахары: огромная территория, и большую ее часть населяют народы, говорящие на языках банту – на суахили, зулу, лингала и сотне других, но близких между собой примерно так же, как славянские. Однако изначально носители банту пришли в эти земли, по историческим меркам, не так и давно – две тысячи лет назад. У них было технологическое преимущество перед местными охотниками-собирателями: они, в частности, умели обрабатывать железо. К тому же были более многочисленны, что и позволило им захватить территории.

– Какие африканские языки вы знаете?

– В Университете преподаю бамбара (он же бамана), это государственный язык Мали и в каком‑то виде он распространен в соседних Буркина-Фасо, Кот-д’Ивуаре. И манинка – на нем говорят на западе Мали и в Гвинее. Эти языки родственные: нормы заметно разные, но носители этих языков друг друга хорошо понимают.

Но Африка, повторю, не тот случай, когда можно обойтись знанием одного-двух распространенных местных языков. Обычно наибольшее языковое разнообразие – в месте «происхождения» языка, а чем дальше от этого места, тем он однороднее. Например, русский: в Сибири, заселенной относительно недавно, его диалектов значительно меньше, чем в европейской части России, хотя территория Сибири гораздо обширнее. Или английский: в одной только Англии как части Великобритании язык разнообразнее, чем в США, Канаде и Австралии вместе взятых.

Так и в Африке: в Западной Африке несколько десятков языковых семей, языки могут разниться так же сильно, как русский и арабский. Чадские языки – вообще часть большой так называемой афразийской языковой семьи, они родственны арабскому, древнеегипетскому, берберскому.

– Язык – это ещё и особенность мышления. Человеку с европейским мышлением проще осваивать европейские языки, чем китайский или арабский. Насколько в этом смысле далеки друг от друга русский язык и африканские?

– Самое очевидное – фонетические трудности. Например, Западная Африка – это пре­имущественно тональные языки, и при их изучении возникают примерно те же сложности, что и в освоении китайского.

Дальше – значения слов. Например, бамбара поражает своей емкостью: одно и то же слово означает дверь, вход, рот, край.

В системах образования принято разделять иностранные языки по сложности – не объективной, а для носителя определенного языка. Например, для англоговорящего наименее сложные – родственные германские языки, а в самую сложную группу попадают русский, японский, арабский. Зато персидский – проще: казалось бы, письменность принципиально другая, но грамматически он не такой трудный.

В российской системе образования нет классификации языков по сложности, хотя это было бы полезным. Для нас африканский бамбара, наверное, мог бы оказаться в средней по трудности группе. Все‑таки письменность – на понятной латинице, хотя исторически писали арабскими буквами, поскольку мусульмане. Есть и свой алфавит, но пока государственного признания у него нет.

– В СПбГУ были разработаны около полусотни методик ­обучения русскому – как говорилось, «с учётом национально-культурных особенностей». Каких, например?

– Надо учитывать не только особенности родного языка студента (так можно спрогнозировать, какие трудности возникнут в освоении русского), но и, например, как люди привыкли учиться.

В России в преподавании иностранных языков склоняются к коммуникативным методикам: сразу «разговорить» ученика, пусть без знания правил. Отсюда игровые приемы, красочные учебники. В Африке такой подход не вполне годится. Африканцы легко усваивают языки в живом общении просто «на улице», болтая, – но смоделировать ситуацию «болтовни» в классе невозможно: в Африке очень сильно ощущается дистанция между преподавателем и студентом. Она закладывается еще в школе, где все традиционно: учитель пишет на доске, класс хором повторяет.

– Что в русском языке дается африканцам труднее всего?

– Есть несколько «сюжетов», которые сложны не только для них, но и для иностранцев в целом. Например, глаголы движения: идти, ходить, ехать, ездить… Вроде бы про одно и то же, а слова очень разнятся.

– Как проходят уроки?

– Центры открытого образования работают с вузами, «Русскими домами», православными школами при церквях. Примерно по две пары в неделю, в общей сложности на курс 72 часа, это четыре-пять месяцев. В ЦАР ученики ко мне пришли заниматься с нуля, в Замбии были те, кто уже учил русский язык.

Формально считается, что мы должны довести студентов до уровня А1 – умения строить простые предложения, позволяющие общаться в быту. Конечно, четыре-пять месяцев для этого – срок минимальный, поэтому сейчас прорабатываем обучение онлайн, чтобы поддерживать язык в «пересменку», когда один преподаватель уже уехал, а другого еще нет.

Хороший результат – если человек заинтересовался языком и будет искать возможности его изучать. Тем более что они есть. Например, от Минпросвещения РФ в Африке работают и российские педагогические вузы. Есть «Русские дома», работающие от Россотрудничества. Наши центры и педагогические вузы обучают языку бесплатно, а цены курсов от «Русского дома» вполне по карману.

Скажу так: всем знакомо, когда иностранный язык не могут освоить, много лет ходя на курсы, но на самом деле достаточно года. Смотрите: в Россию приезжают иностранцы, самые разные, и за год на подготовительных факультетах СПбГУ и других вузов осваивают язык так, что потом на нем учатся.

Читайте также: Бамбара на русском. В Мали интерес к языку Пушкина огромен

– Командировка в Африку – что и говорить, экзотика. Но, наверное, не для вас, африканиста…

– Я даже не помню, сколько раз бывал в Африке. Первый раз еще студентом в 2006‑м – в лингвистической экспедиции в Кот-д’Ивуаре. И с тех пор ездил почти каждый год: приезжаешь в какую‑нибудь деревню и изучаешь особенности местного языка. Но сейчас другое: не деревни, а крупные города, университеты. И уже по линии преподавания русского языка.

В Университете, конечно, есть русисты, специалисты по русскому языку как иностранному (РКИ), но им обычно доводилось работать с европейцами, отчасти с китайцами. Африканисту, знающему местные языки, работать в Африке проще. Правда, в последних командировках я был в странах, где говорят не на «моих» языках, так что в Замбии преподавал русский, пользуясь английским, в ЦАР – французским.

Мне в Африке все нравится. В прошлом году вообще с семьей ездил, с женой и пятилетней дочкой. В городе, где мы жили, районы довольно контрастные, от трущобных до очень богатых – наше жилье было в довольно приличном, для «среднего достатка». У дочки друзья во дворе появились.

– Как вы стали африканис­том?

– Целился на востфак, выбирал между несколькими специальностями: арабистика, ирановедение… На подготовительных курсах читали лекции представители разных специальностей, меня вдохновили лекции Андрея Алексеевича Жукова, который тогда заведовал кафедрой африканистики.

Но иногда африканистами становятся русисты. Например, Станислав Белецкий, он из Сибири, – изначально преподаватель русского как иностранного. Около десяти лет работал в Танзании, заодно выучил там суахили и в итоге защитил диссертацию уже как лингвист-африканист. Недавно вышли два учебника по русскому для африканцев – с моим переводом на бамбара и с переводом Белецкого на суахили.

Упомянутый мной Валерий Хабиров, изначально германист, работал в ЦАР, выучил язык санго и защитил первую и до сих пор единственную в стране диссертацию по этому языку.

Обратный пример. Недавно вернулась из ЦАР моя студентка, африканист, сейчас она в магистратуре и одновременно прошла подготовку на преподавателя РКИ. В Центрально-Африканскую Республику она поехала, поскольку знает французский, один из официальных языков ЦАР. Пример того, как африканист получает дополнительную, ориентированную на практику, специальность. Это возможность, работая в Африке, приносить практическую пользу и своей стране и африканской, а заодно по возможности заниматься фундаментальной наукой.

– В отношении любого народа есть обобщенное восприятие: французы галантны, русские – загадочная душа и выпить не дураки, итальянцы – мастера «дольче фарниенте», сладостного ничегонеделания. А африканцы?

– Они не спешат и не суетятся. Об этом можно судить и по их речевому этикету: долго здороваются, особенно в деревнях. По-русски это звучало бы: «Доб­рое утро» – «Доброе утро», «А как ты спал?» – «Хорошо»… Дальше следовали бы вопросы о том, как спала жена, дети, родители, дядюшки-тётушки. А потом те же вопросы от собеседника. И в завершение – «Желаю тебе благословенного дня» – «И тебе благословенного дня».

Спешка и суета их культурой порицаются. Есть известное восточноафриканское обозначение белого человека: мзунгу, «суетливый». По-моему, верно подмечено.

Источник: «Санкт-Петербургские ведомости» 

Также по теме

Новые публикации

Обычная сирийская многодетная семья из провинциального города Хомс никак не была связана с СССР. Но ещё мальчиком один из сыновей – Низар – был уверен в том, что будет жить в этой великой стране. «Душой я всегда был русским, – рассказывает Низар Канаан, поэт и переводчик. – Сколько я себя помню, я мечтал о России. В 9-м классе я написал роман, события которого происходят в Сибири».
17 февраля исполняется 120 лет со дня рождения Агнии Барто. Или не исполняется... Если день её рождения нам известен точно, то насчёт года есть сомнения: очень может быть, что появилась она на свет не в 1906, а в 1907 году. По словам её дочери, прибавить себе год Барто заставили голодные послереволюционные времена: надо было работать, чтобы получить дополнительный паёк.
Слово «сторона» не вызывает особых проблем, пока дело не касается ударения. По обе сто́роны или стороны́? На все четыре сто́роны или стороны́? Предлагаем больше узнать об этом существительном, выяснив его происхождение, значения и акцентологические нюансы.
При поддержке фонда «Русский мир» состоялся Международный фотоконкурс архитектурной и объектной фотографии регионов Русского Севера «Северный лакомник». Его организатор Елена Швайко рассказывает, как фотоконкурс может помочь в сохранении и восстановлении памятников архитектуры Русского Севера.
16 февраля исполняется 95 лет со дня рождения Никиты Алексеевича Струве (1931 – 2016) – выдающегося представителя русской эмиграции, одного из учредителей Дома русского зарубежья, директора парижского русского издательства «YMCA-Press» (1931 – 2016).
На Корфу нет и никогда не будет русофобии. В этом совершенно уверена наша соотечественница Лариса Богданова. И в таком отношении не только заслуга нашей общей веры и высокого культурного уровня россиян, но и нашей общей истории: жители острова до сих пор чтят память адмирала Фёдора Ушакова, главы первой независимой республики на территории Греции – Республики Семи Ионических островов.
14 февраля исполняется 90 лет со дня рождения Анны Герман. В истории музыки XX века трудно найти фигуру более светлую и одновременно трагическую. Её называли «белым ангелом», но за этим эфирным образом скрывалась женщина редкого мужества и острого ума, чья жизнь была наполнена не только триумфами, но и суровыми испытаниями.
В русском языке порядка полумиллиона слов, как и в китайском. Французская речь насчитывает только 150 тыс. слов, в то время как английский обладает почти миллионным запасом разнообразных лексем. С чем связаны эти различия?