SPA FRA ENG CHN ARA
EN

Между Петербургом и Кито: как в Эквадоре обучают русскому языку

Людмила Богданова20.01.2026

Живущий в столице Эквадора Кито петербуржец Павел Шалагин уверен, что в Латинской Америке проблемой являются не стереотипы, а полное отсутствие содержательного представления о России. Некоммерческий фонд CLE, где Павел является вице-президентом, как раз и пытается показать нашу страну как живое культурное пространство.

Фонд CLE не просто организует обучение русскому языку, а через социальные проекты, выставки и поэзию открывает эквадорцам Россию как пространство смыслов и глубоких переживаний. В интервью порталу «Русский мир» Павел Шалагин рассказал, сложно ли преодолевать барьер полного незнания, какие козыри при этом даёт русская литература и есть ли мотивация у молодых эквадорцев изучать русский язык.

«У меня всегда было внутреннее ощущение некой ответственности за то, как моя страна и её наследие воспринимаются за её пределами»

–  Ваш профессиональный путь соединяет Россию и Эквадор. Почему вы занялись продвижением русского языка и культуры в Латинской Америке?

– Я много путешествовал, жил в разных странах, сознательно изучал другие культуры и языки. При этом у меня всегда было внутреннее желание быть связующим звеном между своей культурой и культурой другой страны. Я коренной петербуржец, выросший в среде, где литература, язык и историческая память – не абстрактные ценности, а часть повседневной жизни. У меня всегда было внутреннее ощущение некой ответственности за то, как моя страна и её наследие воспринимаются за её пределами.

Павел Шалагин на мероприятии культурного фонда CLE

Когда я оказался в Эквадоре, стало очевидно, что русская культура здесь практически не представлена в системном виде. Речь не об отсутствии интереса, а, скорее, об отсутствии точек входа: люди просто не имеют возможности соприкосновения с русским языком, литературой, музыкой вне стереотипов. Это и стало моей основной мотивацией: я подумал, что будет намного продуктивнее не «продвигать» культуру сверху, а создавать условия, при которых она может быть открыта, понята и принята через живое общение, образование и культурные проекты. Так постепенно личный опыт, профессиональный интерес и чувство культурной ответственности естественно соединились в работе фонда.

–  Принять другую культуру – это одно, а профессионально представлять в ней русский язык – задача иного уровня. Какой самый неочевидный барьер вам пришлось преодолевать?

– Самым неочевидным барьером оказалось даже не наличие стереотипов «водка-медведи-снег», а почти полное отсутствие содержательного представления о России. Для большинства эквадорцев наша страна долгое время существует в виде отдельных медийных образов – современных, поверхностных и не связанных с языком, литературой или историей. Знание русской классики крайне фрагментарно. Для молодёжи же Россия чаще всего не присутствует в культурной картине вовсе.

Именно поэтому основной задачей стало не преодоление стереотипов, а фактически формирование первичного, осмысленного знакомства. Речь шла о том, чтобы показать Россию как живое культурное пространство, в котором язык, литература и музыка говорят на универсальном человеческом языке. И «козырем» в этой работе стала неожиданная для многих глубина и искренность русской культуры. Молодые люди, сталкиваясь с русской литературой, часто открывают для себя пространство честного разговора о смысле, выборе и внутренней свободе. Именно это – при правильной подаче – вызывает желание погружаться в культурную среду снова и снова.

Читайте также: «Русский язык в Эквадоре становится окном в мир богатой культуры и истории»

«Интерес к русскому языку возникает не сам по себе, а как продолжение культурного опыта»

–  Вы недавно принимали участие в XVII Ассамблее Русского мира. Какие главные тренды, идеи и вызовы в продвижении русского языка в мире вы там увидели? Что из услышанного наиболее актуально для Латинской Америки?

XVII Ассамблея Русского мира дала очень объёмное и, я бы сказал, трезвое понимание того, в каком направлении сегодня движется работа с русским языком и культурой за рубежом. Было важно узнать об опыте коллег из разных регионов мира и увидеть, что многие вызовы – от снижения интереса у молодёжи до необходимости искать новые форматы работы – во многом схожи, независимо от страны.

Один из ключевых трендов, который там ясно обозначился, – это уход от формального «представительства» к живому, содержательному присутствию. Всё больше говорилось о том, что русский язык должен входить в международный контекст не только через учебники и классическую модель преподавания, но и через культурные проекты, медиа, переводы, междисциплинарные форматы и прямой диалог с аудиторией. Именно поэтому было особенно ценно услышать на Ассамблее о важности современных, понятных форматов и о роли локальных инициатив, которые умеют говорить с аудиторией на её языке, не упрощая при этом содержание. Это ещё раз показало, что те методы, которыми мы пользуемся в своей деятельности, находятся в полном соответствии с современными подходами и отражают общие тенденции в развитии гуманитарной работы за рубежом.

День Пушкина в Эквадоре

К сожалению, я не могу говорить за всю Латинскую Америку: при очевидных общих чертах страны региона имеют и существенные различия. Однако применительно к Эквадору особенно точно прозвучала мысль о том, что интерес к русскому языку возникает не сам по себе, а как продолжение культурного опыта. И это как раз то, чему мы в нашем фонде уделяем особое внимание: молодёжь приходит не за абстрактным знанием, а за смыслами, эмоциями и возможностью соотнести себя с другой традицией. В этом смысле обсуждения на Ассамблее подтвердили для меня правильность выбранного направления работы: устойчивый интерес к русскому языку возможен только там, где за ним стоит живая культурная среда и честный разговор, а не набор формальных мероприятий.

– В чём сложность донесения русской культуры до эквадорцев? Сильно ли различаются  наши картины мира?

– При внешней несхожести наши картины мира перекликаются. В обеих культурах большое значение придаётся человеческим отношениям, личной вовлечённости, искренности. Доверие и уважение часто важнее формальных правил – это создаёт почву для глубокого, почти интуитивного взаимопонимания. Один из неочевидных примеров – отношение к слову и рассказу. Эквадорцы, как и русские, любят повествование, историю, за которой стоит человек и его опыт. Именно поэтому русская литература при правильном контексте находит здесь отклик: не как «незыблемая классика», а как честный разговор о судьбе.

Различие – в отношении ко времени и внутреннему напряжению. Русская картина мира построена на рефлексии, склонности к внутреннему диалогу и переживанию противоречий. Эквадорская культура тяготеет к большей непосредственности и эмоциональной разрядке – сложные вопросы здесь чаще проживаются гораздо быстрее. И происходит это через общение, а не через углублённое внутреннее размышление. Эти несовпадения, однако, не становятся препятствием. Напротив, именно в них возникает пространство для диалога: русская традиция предлагает глубину и анализ, эквадорская – открытость и эмоциональность. В этом взаимном дополнении и заключается потенциал подлинного культурного обмена.

Читайте также: Блас Кристальдо (Парагвай): Русская литература открыла мне окно в огромный и удивительно прекрасный мир

День Пушкина в Эквадоре

«Люди, которые выбирают русский язык в Эквадоре, делают это осознанно»

– Какова ситуация с русским языком в Эквадоре сегодня? Куда может пойти желающий его изучать?

– Системных возможностей для этого в стране практически нет. Русский язык не представлен в университетских программах, отсутствуют специализированные кафедры или регулярные курсы. Изучение носит фрагментарный характер. В этих условиях основная работа фактически сводится к созданию самой «точки входа» в русский язык и культуру – формированию интереса, объяснению возможностей и сопровождению тех, кто делает первые шаги. Эту функцию и выполняет фонд CLE: мы проводим курсы, разговорные клубы, открытые мероприятия, языковые интенсивы и готовим тех, кто хочет учиться за рубежом. Нами подписано соглашение о сотрудничестве с Санкт-Петербургским политехническим университетом, которое позволяет выстраивать более системную и прозрачную работу с абитуриентами. При этом фонд открыт к развитию подобных форматов и готов к сотрудничеству с другими российскими высшими учебными заведениями.

Мотивация у учеников разнообразна: учебная или профессиональная – желание продолжить образование в России или уехать работать в РФ; культурный интерес – увлечение русской литературой, искусством, историей; межличностные причины – знакомства, личные связи, интерес к людям из России. Люди, которые выбирают русский язык в Эквадоре, делают это осознанно.

Мероприятие культурного фонда CLE

Точных данных о количестве изучающих русский язык в Эквадоре не существует. Число тех, кто занимается регулярно, измеряется сотнями, а не тысячами. Именно эта ситуация и объясняет, почему деятельность фонда CLE сегодня так важна. Мы рассматриваем свою работу не как обслуживание уже сформированного запроса, а как его создание: формирование интереса, постепенное расширение аудитории и выстраивание условий, при которых русский язык и русская культура могут стать заметной частью культурного пространства страны.

– Как вы создаёте этот интерес к России, русской культуре?

– Для нас принципиально важно не переносить русскую культуру в Эквадор в готовом, «музейном» виде. Мы ищем точки соприкосновения через универсальные смыслы: повседневная жизнь, простые человеческие истории, личный опыт и эмоции – и уже через них предлагаем знакомство с российским культурным контекстом. Например, выставка, посвящённая московскому метро, создавалась не только как рассказ об инфраструктуре, но как разговор о городе, памяти и эстетике общественного пространства – темах, которые близки людям независимо от страны. Особенно символично, что в Кито, столице Эквадора, на тот момент лишь около полугода функционировало первое в истории страны метро. В этом контексте выставка стала своеобразным мостом для дискуссии, способом поделиться российским опытом осмысления городского пространства, не в виде технического сопоставления, а через призму человеческого восприятия.

День Пушкина в Кито

День Пушкина в Кито мы выстраивали не как формальное литературное мероприятие, а как живое культурное событие, как разговор о судьбе и выборе, в центре которого были слово, музыка и диалог, а не дистанция между «классикой» и современностью. В этом же ключе мы работали и над установкой монумента А. С. Пушкину в центре столицы: будучи формой устойчивого культурного присутствия, он уже стал частью городского пространства и продолжает выполнять свою гуманитарную функцию независимо от конкретных проектов и дат, напоминая о русской литературе и языке в повседневной жизни города.

Мы стараемся работать так, чтобы русская культура воспринималась не как что-то далёкое или экзотическое, а как часть общего пространства смыслов и переживаний. Когда люди находят в ней то, что им близко и понятно, интерес возникает естественно – и именно на этом уровне выстраивается устойчивое культурное взаимодействие.

– В чём, на ваш взгляд, главная мотивация современного эквадорца учить русский язык сегодня?

– Если говорить честно, то в Эквадоре, как, пожалуй, и в большинстве стран Латинской Америки, мотивация к изучению русского языка редко возникает из абстрактного интереса. Чаще всего она носит прикладной характер и формируется вокруг конкретных возможностей. На практике это, прежде всего, образование: для многих молодых людей Россия остаётся одной из немногих стран, где можно получить качественное высшее образование по стипендиальным программам. Русский язык в этом случае воспринимается как инструмент, открывающий доступ к университету, профессии и иной жизненной траектории. Вторая важная мотивация – профессиональная. Это наука, инженерные специальности, медицина, отдельные технологические направления, где Россия традиционно ассоциируется с сильной школой и серьёзной подготовкой.

Интерес к литературе и культуре, как правило, возникает уже на следующем этапе – после первого соприкосновения. Когда человек начинает открывать для себя Россию через живые смыслы, тексты, музыку, язык перестаёт быть исключительно утилитарным и становится частью более глубокого личного выбора.

Именно поэтому мы считаем важным не противопоставлять практическую и гуманитарную мотивацию, а выстраивать между ними связку: показывать, что русский язык может быть одновременно инструментом возможностей и способом расширения собственного мировоззрения.

Читайте также: Переводчик из Аргентины: «Достоевский – самый известный русский писатель за рубежом. Думаю, это надолго»

Также по теме

Новые публикации

Обычная сирийская многодетная семья из провинциального города Хомс никак не была связана с СССР. Но ещё мальчиком один из сыновей – Низар – был уверен в том, что будет жить в этой великой стране. «Душой я всегда был русским, – рассказывает Низар Канаан, поэт и переводчик. – Сколько я себя помню, я мечтал о России. В 9-м классе я написал роман, события которого происходят в Сибири».
17 февраля исполняется 120 лет со дня рождения Агнии Барто. Или не исполняется... Если день её рождения нам известен точно, то насчёт года есть сомнения: очень может быть, что появилась она на свет не в 1906, а в 1907 году. По словам её дочери, прибавить себе год Барто заставили голодные послереволюционные времена: надо было работать, чтобы получить дополнительный паёк.
Слово «сторона» не вызывает особых проблем, пока дело не касается ударения. По обе сто́роны или стороны́? На все четыре сто́роны или стороны́? Предлагаем больше узнать об этом существительном, выяснив его происхождение, значения и акцентологические нюансы.
При поддержке фонда «Русский мир» состоялся Международный фотоконкурс архитектурной и объектной фотографии регионов Русского Севера «Северный лакомник». Его организатор Елена Швайко рассказывает, как фотоконкурс может помочь в сохранении и восстановлении памятников архитектуры Русского Севера.
16 февраля исполняется 95 лет со дня рождения Никиты Алексеевича Струве (1931 – 2016) – выдающегося представителя русской эмиграции, одного из учредителей Дома русского зарубежья, директора парижского русского издательства «YMCA-Press» (1931 – 2016).
На Корфу нет и никогда не будет русофобии. В этом совершенно уверена наша соотечественница Лариса Богданова. И в таком отношении не только заслуга нашей общей веры и высокого культурного уровня россиян, но и нашей общей истории: жители острова до сих пор чтят память адмирала Фёдора Ушакова, главы первой независимой республики на территории Греции – Республики Семи Ионических островов.
14 февраля исполняется 90 лет со дня рождения Анны Герман. В истории музыки XX века трудно найти фигуру более светлую и одновременно трагическую. Её называли «белым ангелом», но за этим эфирным образом скрывалась женщина редкого мужества и острого ума, чья жизнь была наполнена не только триумфами, но и суровыми испытаниями.
В русском языке порядка полумиллиона слов, как и в китайском. Французская речь насчитывает только 150 тыс. слов, в то время как английский обладает почти миллионным запасом разнообразных лексем. С чем связаны эти различия?