SPA FRA ENG CHN ARA
EN

«Кетчуп, майонез – знаю, а что такое итемитем?». Преподаватель РКИ – о том, как иностранцы слышат русскую беглую речь

Татьяна Теляшова16.01.2026

Евгений Виданов. Фото: Новый Омск###https://newsomsk.ru/news/158067-ketchup_mayonez_znayu_a_chto_takoe_itemitem__kak_i/

Завкафедрой русского языка как иностранного (РКИ) Омского государственного педагогического университета Евгений Виданов делится секретами профессии: как научить неносителей «слышать» русский, преодолевать языковой барьер и влюбляться в сложный, но прекрасный язык.

- Что вас больше всего вдохновляет в работе с иностранными учащимися?

- Наверное, возможность оперативно видеть результаты своего труда. Ведь когда на первом уроке ты видишь человека, который ни слова не знает по-русски, ты, как бы громко это ни звучало, являешься для него проводником в русский мир, в пространство, которое звучит на незнакомом для него языке. Зато уже через полгода – год мы видим, как вырастают наши студенты, как они спокойно ориентируются в коммуникации на русском языке, этот язык для них уже не terra incognita, а почти свой, уже как родной. Не случайно многие иностранцы выбирают для себя русское имя, это тоже о многом говорит, ведь в любой культуре имя – это ценность, «примеряя» на себя ценности русского языка, иностранец открывает нашу культуру, постигает менталитет «этих загадочных и порой непонятных русских». Меня и моих коллег вдохновляет то, что на каждом уроке с нашими подопечными мы шаг за шагом вместе продвигаемся по этим просторам и сами тоже для себя что-то открываем.

- Какой самый неожиданный вопрос от студента запомнился вам больше всего?

- Таких вопросов очень много, наверное, у меня уже за годы работы к ним выработался иммунитет - просто не запоминаю уже. Но один помню и часто привожу русским студентам как пример беглости нашей разговорной речи. В университете в буфете студенты одно время любили покупать гамбургеры. Наша добрая буфетчица – тетя Лена, знакомая не одному поколению студентов ОмГПУ, спрашивает: «Чем полить?» Ответы, естественно, такие: «Кетчупом, майонезом…» Заходит в аудиторию на перемене иностранец и спрашивает: «Преподаватель, кетчуп - знаю, майонез - знаю, а что такое итемитем? Это тоже соус?» Действительно, русские произносят фразу «и тем, и тем» быстро, на одном дыхании, поэтому ухо иностранца восприняло её как отдельное, пока еще неведомое ему слово.

- Что, на ваш взгляд, отличает преподавателя РКИ от учителя русского языка для носителей?

- Если кратко, то все! Пусть странно звучит, но носителя русского языка - Машу, Петю, Васю - никто русскому языку не учит: мы его «впитываем с молоком матери», как образно говорят лингвисты. Мы не учим наших первоклашек мыслить на русском языке, выражать на нем свои эмоции, общаться на нем. РКИ - это совсем другая сфера. Иностранец блестяще владеет своим родным языком, как мы – русским, перед преподавателем стоит задача обучить своего подопечного, какие ресурсы русского языка использовать, чтобы решить конкретную коммуникативную задачу: поприветствовать собеседника, задать вопрос прохожему на улице, написать поздравление на открытке или в мессенджере, поделиться со своими впечатлениями от нового фильма с друзьями или с преподавателем и т. д. Вспомните свои уроки русского языка в школе: орфография, пунктуация, стилистика и культура речи. У иностранцев все иначе: языковые средства выражения причины в русском языке (благодаря помощи, из-за снегопада, от удивления, из жалости и т. д.), способы выражения удивления, сомнения, предположения – этому и не только мы каждый день обучаем тех, кто приезжает в Омск издалека учить наш язык.

О методиках и подходах

- Какие методики преподавания вы считаете наиболее эффективными для иностранцев?

- Самая распространенная на сегодняшний день методика изучения любого языка в качестве иностранного - коммуникативная. Мы изучаем язык, чтобы на нем общаться. Поэтому нужно овладевать способами реального использования языка: разыгрывание диалогов, которые представляют собой типичные (шаблонные) ситуации, сопровождающие нашу жизнь: в банке, в супермаркете, в транспорте, в кафе и ресторане, в поликлинике. Русский язык для жизни - так можно назвать основу нашей методики преподавания.

- Как работаете с ошибками студентов: сразу корректируете или даете возможность самовыражения?

- Ошибка ошибке рознь. Кстати, в отношении к ошибкам проявляется специфика обучения русскому языку как родному и как иностранному. Если иностранец напишет мне сообщение «У меня балит галава, я можно не приду сегодня», то я его ругать не стану: коммуникация между нами состоялась, ведь я понял, по какой причине он будет отсутствовать на уроке. Голова от того, что ее написали через а, не стала другой частью тела. Безусловно, такие ошибки мы исправляем, показываем, как должно быть, но они не являются предметом какой-то муштры, как это бывает на школьных диктантах. В методике РКИ существует два типа ошибок: коммуникативно значимые и коммуникативно не значимые. Вот последние как раз мы обязаны исправлять и предупреждать, ведь при их наличии мы просто не поймём, что хотел сообщить человек, для которого русский язык не является родным. Поэтому некоторым ошибкам наших студентов мы иногда радуемся: студент написал (сказал), попробовал выразить свои мысли, не испугался, ну и что, что с ошибкой - это всегда можно исправить.

О трудностях в изучении русского

- Какие аспекты русского языка чаще всего вызывают сложности у иностранцев?

- Конечно же, русская грамматика стоит на первом месте. Русские падежи, род существительного, согласование, вид русского глагола - все это типичные «страшилки», которыми пугают иностранцев даже носители русского языка. Наверное, шутки ради. Помните, был такой анекдот - диалог русских мужиков, который, по мнению иностранца, никогда не понять: «Есть пить? - Пить есть, есть нет». На самом деле при грамотном, методически выверенном и последовательном изучении русского языка все трудности легко преодолимы и не создают серьезных препятствий для общения на нем. Кстати, давайте вспомним фамилию Розенталь - я об авторе пособий, словарей и справочников по русскому языку. Для многих сейчас будет открытием, но Дитмар Эльяшевич Розенталь выучил русский язык лишь в 15-летнем возрасте, наш язык он постигал в качестве иностранного, но это не помешало ему стать признанным авторитетом, настоящим мэтром русской грамматики, лексики, произношения.

- Носители каких языков осваивают русский легче/сложнее?

- Наверное, правильнее будет говорить не о носителях конкретного языка, а о языковых группах. Европейцам (немцам, американцам, французам, итальянцам и т.д.) русский язык даётся легче, чем, например, студентам из Юго-Восточной Азии. Это объясняется комплексом факторов. Главный - близость (или абсолютная непохожесть) языковых систем. Русский язык - индоевропейский. Да, у нас падежи, вид глагола, чего нет, например, в английском. Но все же определенная схожесть имеется. А вот китайский, вьетнамский языки мало того, что относятся к разным семьям, так в них еще и грамматика принципиально иная, чем в европейских языках. Это языки изолирующие, в них главную роль играет порядок слов и использование служебных слов, а не изменение форм слов. Поэтому тому же китайцу сложно понять, что рука - руки - руке - руку - рукой - о руке - это не шесть разных рук, а одна, но в разных формах, грамматических «ракурсах».

- Как боретесь с «языковым барьером» у студентов, которые боятся говорить?

- Разговорами, комфортной ситуацией на занятиях, доброжелательным отношением к каждому студенту. Я уже несколько раз подчеркнул, что мы рады любой ошибке, допущенной студентом, ведь, как писал великий Пушкин, «опыт - сын ошибок трудных». Плюс еще максимально проявляем свои - преподавательские - творческие способности. Преподавать РКИ - это всегда быть актером, речевым провокатором, импровизатором - все это рано или поздно принесет свои плоды, и даже «молчун» станет активным участником коммуникации на русском языке.

- Какие типичные ошибки в произношении вы чаще всего корректируете?

- Обычно коррекции подлежат ошибки в произношении, которые не позволяют понять, что хочет сообщить человек. Это те самые коммуникативно значимые ошибки. Акцент мы не исправляем (скорее, это даже украшает речь иностранца, придает ей некий колорит: русский с французским акцентом, итальянский…)

О культурных и коммуникативных аспектах

- Как помогаете студентам понимать русскую идиоматику и юмор?

- Этому способствует и среда, в которой находятся наши студенты. Ведь на уроках русского языка они находятся три-пять часов каждый день, остальное время - общежитие, мероприятия с русскими друзьями, экскурсии и походы по важным местам (те же матчи «Авангарда»). Кроме того, приобщаем наших подопечных к значимым русским гипертекстам - песням, фильмам. Например, обязательно смотрим с ними «Приключения Шурика», «Елки», «Иронию судьбы», «Служебный роман», выпуски «Ералаша» - вот где пространство и идиоматики, и смеха, и иронии, и много еще чего.

- Как обсуждаете с иностранцами особенности русского коммуникативного поведения (например, обращение на «ты/вы», прямые высказывания)?

- Конечно же, на реальных примерах. Прежде всего, в общении с нами, с преподавателями. Безусловно, речевой этикет - неотъемлемая составляющая речевого общения, а русский речевой этикет - это не только «ты» и или «вы», но и «здравствуй», «привет», «пока», «всего доброго», «спасибо», «благодарю» и так далее. Кроме того, речевой этикет меняется под влиянием общественных тенденций, поэтому важно не отстать от того, как реально общаются носители русского языка.

Об оценке прогресса и мотивации

- Как отслеживаете успехи студентов?

- Как все преподаватели: тесты, контрольные работы, экзамены. Ну и, конечно, языковая способность, проявляющаяся в реальной коммуникации. Студент сам написал сообщение в чате, сам сходил в городскую поликлинику, сам объяснил в столовой, класть в суп сметану или нет, - это все показатели его успешности как языковой личности.

- Как мотивируете учащихся, которые теряют интерес из за сложности языка?

- Обычно такие ребята, освоив первоначальные (базовые) навыки общения на русском языке, меняют свою образовательную траекторию. Тот, кто не пасует перед трудностями, с нами проходит долгий, но уверенный путь: от слушателя подготовительного отделения («нулевика») до выпускника магистратуры, учившегося наравне с теми, для которых русский язык является родным. Главная мотивация для современного студента - возможность стать успешным в своей профессиональной деятельности, возможность карьерного роста благодаря наличию диплома или государственного сертификата о знании русского языка. Ребята из-за рубежа привыкли работать на перспективу.

- Как помогаете студентам преодолевать «плато» в изучении языка?

- Ставим перед ними задачи, о которых они не подозревали. Усложняем речевой материал. Если на базовом уровне студент должен уметь рассказать о своих впечатлениях о фильме или спектакле, то на продвинутом уровне можем предложить ему примерить роль театрального или кинокритика. Те же события, но под другим углом, требующим более широких языковых знаний и умений. Такое концентрическое обучение позволяет преодолеть то, что вы называете «плато».

О личном опыте и советах

- Какой самый необычный способ изучения русского вы рекомендовали студентам?

- Я предпочитаю классические - проверенные временем и опытом – методы изучения языка. Есть, например, пособия типа «Русский язык в анекдотах», но они больше связаны с желанием автора внести нотку юмора в порой изнурительный процесс изучения русского языка. Главный метод для меня связан с изучением языка для жизни, поэтому используем для проникновения в язык всё, что нас окружает: рекламные буклеты, песни, выпуски новостей, подкасты, фильмы, ценники и этикетки и т.д.

- Что бы вы посоветовали иностранцу, который только начинает учить русский?

- Не бояться его изучать. Рядом всегда будет целая армия квалифицированных преподавателей, которые знают, как сделать этот процесс эффективным, беспроблемным, интересным и запоминающимся на всю жизнь.

Читайте интервью полностью: «Новый Омск» 

Также по теме

Новые публикации

Обычная сирийская многодетная семья из провинциального города Хомс никак не была связана с СССР. Но ещё мальчиком один из сыновей – Низар – был уверен в том, что будет жить в этой великой стране. «Душой я всегда был русским, – рассказывает Низар Канаан, поэт и переводчик. – Сколько я себя помню, я мечтал о России. В 9-м классе я написал роман, события которого происходят в Сибири».
17 февраля исполняется 120 лет со дня рождения Агнии Барто. Или не исполняется... Если день её рождения нам известен точно, то насчёт года есть сомнения: очень может быть, что появилась она на свет не в 1906, а в 1907 году. По словам её дочери, прибавить себе год Барто заставили голодные послереволюционные времена: надо было работать, чтобы получить дополнительный паёк.
Слово «сторона» не вызывает особых проблем, пока дело не касается ударения. По обе сто́роны или стороны́? На все четыре сто́роны или стороны́? Предлагаем больше узнать об этом существительном, выяснив его происхождение, значения и акцентологические нюансы.
При поддержке фонда «Русский мир» состоялся Международный фотоконкурс архитектурной и объектной фотографии регионов Русского Севера «Северный лакомник». Его организатор Елена Швайко рассказывает, как фотоконкурс может помочь в сохранении и восстановлении памятников архитектуры Русского Севера.
16 февраля исполняется 95 лет со дня рождения Никиты Алексеевича Струве (1931 – 2016) – выдающегося представителя русской эмиграции, одного из учредителей Дома русского зарубежья, директора парижского русского издательства «YMCA-Press» (1931 – 2016).
На Корфу нет и никогда не будет русофобии. В этом совершенно уверена наша соотечественница Лариса Богданова. И в таком отношении не только заслуга нашей общей веры и высокого культурного уровня россиян, но и нашей общей истории: жители острова до сих пор чтят память адмирала Фёдора Ушакова, главы первой независимой республики на территории Греции – Республики Семи Ионических островов.
14 февраля исполняется 90 лет со дня рождения Анны Герман. В истории музыки XX века трудно найти фигуру более светлую и одновременно трагическую. Её называли «белым ангелом», но за этим эфирным образом скрывалась женщина редкого мужества и острого ума, чья жизнь была наполнена не только триумфами, но и суровыми испытаниями.
В русском языке порядка полумиллиона слов, как и в китайском. Французская речь насчитывает только 150 тыс. слов, в то время как английский обладает почти миллионным запасом разнообразных лексем. С чем связаны эти различия?