SPA FRA ENG CHN ARA

Знай русский! Читать по стро́кам или строка́м?

Тамара Скок, Елена Подгорная13.01.2026

Блок04.jpg

Писать в одну стро́ку или в строку́? Читать по стро́кам или строка́м? В первых стро́ках или строка́х письма? Постановка ударения может вызывать затруднение, поскольку в речи встречаются разные варианты произношения форм слова «строка». Чтобы избежать путаницы, обратимся к словарям.

Строкой называется «ряд слов, букв или иных знаков, написанных или напечатанных в одну линию с пробелами и без между ними»: Предложение нужно написать с новой строки; Красная строка – первая строка абзаца, с небольшим отступом от начала... Ещё строкой (обычно во мн. ч.) именуются «написанные, напечатанные слова, фразы, текст чего-либо»: После своего отъезда она не написала мне ни одной строки: Первые строки романа начинаются со встречи двух литераторов на Патриарших прудах.

Рассмотрим ударение в формах этого слова. В «Большом толковом словаре русского языка» С. А. Кузнецова варианты форм в В. п. строку́ и стро́ку считаются равноправными. Аналогичная информация об ударении представлена и в «Большом толковом словаре русских существительных» Л. Г. Бабенко: строку́ и стро́ку. Однако в «Большом универсальном словаре...» В. В. Морковкина, Г. Ф. Богачевой, Н. М. Луцкой произношение строку́ считается более нейтральным в сравнении с вариантом стро́ку, который, по мнению данного словаря, имеет устаревший оттенок.

Несмотря на то что толковые словари дают свои рекомендации по поводу ударения, верное произношение всё же лучше искать в специальных изданиях по орфоэпии. Так, «Русское словесное ударение» М. В. Зарвы и «Орфоэпический словарь русского языка» Р. И. Аванесова признают нормативным лишь один вариант – строку́: Строка в строку́; Писать в одну строку́. Во множественном числе предпочтительным считается произношение строка́м и строка́х (читать по строка́м; в первых строка́х...), а варианты стро́кам и стро́ках допустимы лишь в разговорной речи.

Кстати, упомянутые выше источники по орфоэпии указывают на одно исключение, относящееся к фразеологическому обороту Не всякое лыко в стро́ку, в котором ударение в слове строку падает на второй слог. Фраза имеет два значения: «не каждой ошибке, не каждому неудачно сказанному слову следует придавать значение» и «нельзя всякую, порой незначительную ошибку вменять в вину, ставить в упрёк кому-либо». Происхождение оборота связано с процессом плетения обуви из природного материала, когда строкой называли ряд переплетенного лыка в лапте. Аккуратным считался такой лапоть, в котором в стро́ку шло не любое, не всякое лыко, а только ровное и чистое.

Также по теме

Новые публикации

Профессор д’Орси (Италия): «Русофобия, помимо того, что глупа и неисторична, ещё и контрпродуктивна» Профессор истории Туринского университета Анджело д’Орси в конце прошлого года выступил с лекцией о русофильстве и русофобии. Несмотря на продолжающиеся попытки «отмены» России, лекция прошла с большим успехом. И сегодня профессор организовал «Тур Д'Орси» по Италии, рассказывая о целях и последствиях русофобии.
«Читаем блокадную книгу»: просветительская программа для юных соотечественников в Петербурге С 22 по 29 марта 2026 года в Санкт-Петербурге прошла Девятая просветительская программа для юных соотечественников «Читаем блокадную книгу». Всего в Северную столицу прибыли 43 человека из пяти стран – Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Франции и Южной Осетии.
«Прекрасен наш союз!»: Общество славистов Сербии Общество славистов Сербии – одна из старейших национальных организаций русистов. О том, как создавалось Общество, какие проекты сегодня в центре внимания и каковы его планы на будущее, рассказывает первый заместитель председателя Биляна Марич и второй заместитель председателя Лука Меденица.
Сирийский поэт и переводчик Айман Абу-Шаар: С Расулом Гамзатовым  мы часто читали друг другу стихи за рюмочкой вкусных напитков Осенью 2026 года известный арабский поэт и переводчик Айман Абу-Шаар отметит своё 80-летие. Несмотря на то, что он уже около 50 лет живёт в России, юбиляр мечтает встретить очередной день рождения в родной Сирии, в Дамаске.
Знай русский! «Не ровён час» или «не ровен час»? Сегодня многими носителями языка это выражение позабыто, хотя в прошлых столетиях оно активно употреблялось в устной и письменной речи. На страницах художественных произведений фраза встречается часто, поэтому будет не лишним прояснить её значение, произношение и правописание.
Учитель-русист из Словакии:  «Интерес к языку Пушкина сохраняется, и это радует» Учитель русского языка из небольшого словацкого города Михаловце Анна Немцова недавно стала одним из победителей российского конкурса «Говорим, пишем, думаем по-русски». В интервью «Русскому миру» педагог рассказала о своих методах преподавания и о причинах сохранения широкого интереса к русскому языку в Словакии.
Василий Тропинин, «русский Тициан» Василий Андреевич Тропинин, 250-летие которого мы отмечаем в этом году, – уникальный художник. Родившись крепостным, он обрёл свободу только в 47 лет, будучи уже давно знаменитым живописцем. За любовь изображать героев в домашней одежде Тропинина называли «халатным портретистом», его сравнивали с французом Грёзом и даже – из-за особого колорита картин – с Тицианом.
Парагвайский футболист Лоренсо Мельгарехо: «С первого дня в России я чувствовал, что меня любят и принимают как своего» Профессиональная карьера футболиста Лоренсо Мельгарехо была тесно связана с Россией. Семь лет он провёл в нашей стране, играя за «Кубань», «Локомотив» и московский «Спартак». За это время спортсмен успел неплохо познакомиться с жизнью россиян и полюбить нашу страну. Именно об этом опыте – какой Россия открылась парагвайцу – мы и поговорили с Лоренсо.