SPA FRA ENG CHN ARA

Знай русский! Шторы, жалюзи, портьеры, тюль…

Тамара Скок, Елена Подгорная07.11.2025

Блок08.jpg

Предлагаем узнать этимологию таких наименований оконных убранств, как «гардины», «портьеры» «жалюзи» и др. Каждое название отражает интересные культурные и лингвистические связи.

Начнём с занавески. В словаре Д. Н. Ушакова слово имеет значение «сшитая из ткани завеса для окон». Существительные занавеска, завеса, занавес являются исконно русскими, имеют общеславянское происхождение и связаны с гл. завесить, занавесить. Занавес (устар. занавесь – ж. р.) буквально – то, что повешено для закрытия чего-либо: «Тут послышался мягкий звон колокольчика, свет в зале потух, занавесь разошлась, и обнаружилась освещенная сцена с креслом, столиком, на котором был золотой колокольчик, и с глухим черным бархатным задником» (М. А. Булгаков).

В обиходе материю для занавешивания окон обычно называют шторами. Согласно словарному определению, штора – это «оконная занавеска в виде полотнища ткани, по длине равного расстоянию от пола до потолка, которое укрепляется на карнизе над окном и отодвигается в сторону или поднимается кверху…». Слово пришло в наш язык из немецкого и сменило существовавшее ранее стора, которое связано с цепочкой заимствований: франц. store – от итал. stora – от лат. storea  «циновка». К слову, storea восходит к праиндоевропейскому stere- со значением «расстилать, раскладывать, распространять». Устаревшее написание стора можно встретить на страницах художественной литературы: «Стены были тоже серенькие, в пятнах; на окне одна стора, без гардины…» (П. Д. Боборыкин).

Если штора – это общее понятие, то гардина и портьера имеют более точные описательные характеристики. Гардины (нем. Gardine – фр. courtine – итал. curtine – «занавес») могут быть изготовлены как из лёгких тканей, пропускающих свет, например, из шёлка или тюля, так и из более плотных (льна, бархата, плюша, шерсти). «Тяжелые штофные гардины окон были раздвинуты, и под их ярким малиновым отливом выступали, как легкие облака, другие — белые, прозрачные, сквозь разрез которых виднелись оживленные группы гостей, яркие лампы, цветы, даже наряды дам» (Е. П. Ростопчина). В этом контексте штоф – это тяжёлое шелковое или шерстяное полотно с тканым рисунком.

Ещё одна разновидность шторы или гардины – портьера, плотная тяжёлая занавеска на дверях или окнах. Это заимствование из франц. portière, восходящего к лат. porta – «дверь», ведь изначально портьера отделяла одно помещение от другого, защищала от сквозняков и помогала сохранять тепло в доме. Со временем плотные портьеры переместились на окна, выполняя всё те же практические функции: они защищали предметы интерьера от выгорания, а обитателей комнат от потоков холодного воздуха и взглядов любопытных прохожих.

Украшенное окно сразу делает помещение уютным, поэтому не удивительно, что у занавесей появился такой атрибут, как ламбрекен «верхняя часть оконной или дверной драпировки, часто с украшениями» (фр. lambrequin от слова lambeau – «лоскут», «обрез»), а в качестве основной гардины стали использоваться воздушные и ажурные ткани – тюль, кружево. Тюль – «лёгкая прозрачная сетчатая ткань (часто с узорным рисунком)» –получил название в честь франц. города Tulle, в котором был изобретён. Данный факт помогает запомнить, что это сущ. мужского рода: узорчатый тюль, нет тюля, украсить окна тюлем (не тюлью).

В современных офисных интерьерах шторы встречаются всё реже, на смену им пришли жалюзи. Название этой механической конструкции в переводе с фр. означает «ревность», «зависть». Важно помнить: сущ. жалюзи не изменяется, а ударение в нем всегда падает на финальную гласную: Любопытные вблизи – закрывайте жалюзи́

Также по теме

Новые публикации

Знай русский! Что значит «слоняться» и при чём тут слон? Глагол «слоняться» существует в нашем лексиконе уже очень давно и обозначает бесцельное и неспешное передвижение. Как возникло слово и связано ли его происхождение со слонами? Предлагаем выяснить это, рассмотрев различные этимологические версии.
Профессор д’Орси (Италия): «Русофобия, помимо того, что глупа и неисторична, ещё и контрпродуктивна» Профессор истории Туринского университета Анджело д’Орси в конце прошлого года выступил с лекцией о русофильстве и русофобии. Несмотря на продолжающиеся попытки «отмены» России, лекция прошла с большим успехом. И сегодня профессор организовал «Тур Д'Орси» по Италии, рассказывая о целях и последствиях русофобии.
«Читаем блокадную книгу»: просветительская программа для юных соотечественников в Петербурге С 22 по 29 марта 2026 года в Санкт-Петербурге прошла Девятая просветительская программа для юных соотечественников «Читаем блокадную книгу». Всего в Северную столицу прибыли 43 человека из пяти стран – Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Франции и Южной Осетии.
«Прекрасен наш союз!»: Общество славистов Сербии Общество славистов Сербии – одна из старейших национальных организаций русистов. О том, как создавалось Общество, какие проекты сегодня в центре внимания и каковы его планы на будущее, рассказывает первый заместитель председателя Биляна Марич и второй заместитель председателя Лука Меденица.
Сирийский поэт и переводчик Айман Абу-Шаар: С Расулом Гамзатовым  мы часто читали друг другу стихи за рюмочкой вкусных напитков Осенью 2026 года известный арабский поэт и переводчик Айман Абу-Шаар отметит своё 80-летие. Несмотря на то, что он уже около 50 лет живёт в России, юбиляр мечтает встретить очередной день рождения в родной Сирии, в Дамаске.
Знай русский! «Не ровён час» или «не ровен час»? Сегодня многими носителями языка это выражение позабыто, хотя в прошлых столетиях оно активно употреблялось в устной и письменной речи. На страницах художественных произведений фраза встречается часто, поэтому будет не лишним прояснить её значение, произношение и правописание.
Учитель-русист из Словакии:  «Интерес к языку Пушкина сохраняется, и это радует» Учитель русского языка из небольшого словацкого города Михаловце Анна Немцова недавно стала одним из победителей российского конкурса «Говорим, пишем, думаем по-русски». В интервью «Русскому миру» педагог рассказала о своих методах преподавания и о причинах сохранения широкого интереса к русскому языку в Словакии.
Василий Тропинин, «русский Тициан» Василий Андреевич Тропинин, 250-летие которого мы отмечаем в этом году, – уникальный художник. Родившись крепостным, он обрёл свободу только в 47 лет, будучи уже давно знаменитым живописцем. За любовь изображать героев в домашней одежде Тропинина называли «халатным портретистом», его сравнивали с французом Грёзом и даже – из-за особого колорита картин – с Тицианом.